
翻译数据库
中英对照:2024年9月25日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 25, 2024
发布时间:2024年09月25日
Published on Sep 25, 2024
中新社记者我们关注到,日前结束的2024世界制造业大会上,参会的中国企业分享了包括商业航天、人形机器人、量子计算机等一批最新创新成果。有评论认为,中国的科技创新正在实现从跟跑到领跑的转变。发言人对此有何进一步评论?
China News Service We noted that at the just concluded 2024 World Manufacturing Convention, Chinese companies shared the latest innovations in commercial aerospace, humanoid robot, quantum computer, among others. Some commented that China is turning from a follower into a pacesetter in tech innovation. Do you have any further comment?
林剑科技是第一生产力,创新是引领发展的第一动力。中国党和政府始终坚持把科技创新摆在国家发展全局的核心位置。经过75年的艰苦奋斗,我们建成了全球最完整的学科体系和最大规模的人才体系,基础前沿研究取得新突破,战略高技术领域实现新跨越,创新驱动引领高质量发展取得新成效,国家创新体系建设提质加速。根据世界知识产权组织发布的全球创新指数报告,2023年中国创新能力综合排名位居世界第12位,是前30位中唯一的中等收入经济体。
Lin Jian Science and technology is the primary productive force, and innovation is the primary driver of development. The CPC and the Chinese government view tech innovation as the core of national development. After 75 years of relentless effort, China has established the most complete academic discipline system and the largest human resource pool, broken new ground in basic research and research of cutting-edge technologies, achieved new milestones in strategic high-tech fields, made new progress in innovation-driven high-quality development and accelerated the building of a higher-standard national innovation system. China ranked 12th in the 2023 Global Innovation Index released by WIPO, the only middle-income economy among the top 30.
当前,在全球化背景下,创新要素跨境流动空前活跃,任何一个国家都不可能孤立解决所有创新难题,人类社会比以往任何时候都更需要国际合作和开放共享。坚持改革开放、坚持合作共赢是中国实现跨越式发展的宝贵经验。中国既是全球化的参与者、受益者,也是贡献者、推动者,始终倡导并践行开放、公平、公正、非歧视理念,致力于同各方共同探索互利共赢的全球创新合作新模式,强化资源共享和优势互补,携手解决共同面临的挑战和问题。未来,中国将一如既往推动创新国际合作,不断为建设更加美好的人类家园作出中国贡献。
In this globalized world where innovation factors flow across borders at scale like never before, no country can handle all difficulties in innovation alone, and humanity needs international cooperation, openness and sharing more than ever. Commitment to reform and opening up and mutually beneficial cooperation is the reason for China’s leapfrog development—this is our invaluable experience. Having participated in and benefited from globalization, and also contributed to and worked for globalization, China advocates and practices open, fair, equitable and non-discriminatory cooperation, and is committed to working with other parties to explore a new model for global innovation and cooperation that is win-win for all, share resources, match complementary advantages, and jointly resolve common challenges and difficulties. Going forward, China will, as always, advance international innovation cooperation and contribute to building a better world for all.
彭博社记者中国宣布将对美国服装生产商PVH涉嫌抵制新疆棉花展开调查,商务部要求PVH在30天内提交书面材料,说明近3年内该公司是否对涉疆产品采取歧视性措施。根据中国2020年出台的一项法规,如发现过错,PVH可能会被添加到不可靠实体清单中。请问这是否和美国政府拟阻止销售和进口来自中国的汽车软硬件计划有关?中国是否会对更多美国公司开展此类调查?
Bloomberg China said it will investigate US apparel maker PVH Corp. for suspected boycotting of cotton sourced from Xinjiang. The Ministry of Commerce asked PVH to submit a written response in 30 days on whether it has adopted discriminative measures against Xinjiang-related products in the last three years. If found at fault, PVH Corp. could be added to an unreliable entity list, according to a 2020 order released by China. Is this connected to the US government’s plan of blocking the sale or import of vehicle software and hardware originating from China? And will China initiate similar investigations in more US companies?
林剑关于你提到的问题,商务部已经作出回应。我要强调的是,中国政府坚定不移推进高水平对外开放,坚定维护多边贸易体制,坚定维护各类市场经营主体合法权益。中国一贯审慎处理不可靠实体清单问题,仅针对极少数破坏市场规则并违反中国法律的外国实体,诚信守法的外国实体完全无需担心。
Lin Jian The Ministry of Commerce has made a response concerning the issue you asked about. Let me stress that the Chinese government is firmly committed to advancing high-standard opening up, upholding the multilateral trading system and defending the lawful rights and interests of various kinds of market entities. China always prudently handles issues related to the unreliable entity list, which only targets the very few foreign entities that undermine market rules and violate Chinese laws. There’s nothing to worry about for honest and law-abiding foreign entities.
总台央视记者9月24日,在联合国人权理事会第57届会议上,上百个国家积极发声,支持中方在涉疆、涉港、涉藏问题上的立场,反对将人权问题政治化。请问中方对此有何评论?
CCTV On September 24, at the 57th session of the UN Human Rights Council, over 100 countries spoke up to support China’s position on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Xizang, and to oppose politicizing human rights issues. What’s China’s comment?
林剑9月24日,日内瓦举行的联合国人权理事会第57届会议上,美国等少数国家发言攻击抹黑中国人权状况。对此,100多个国家以共同发言、单独发言等不同方式,支持中方正义立场,反对将人权问题政治化。古巴代表近80个国家作共同发言,强调新疆、香港、西藏事务是中国内政,反对将人权问题政治化和双重标准,反对以人权为借口干涉别国内政。呼吁各方恪守联合国宪章宗旨和原则,遵循普遍性、公正性、客观性和非选择性等原则,尊重各国人民根据国情自主选择发展道路的权利。中国代表“对话合作促人权之友小组”成员国作共同发言,呼吁人权理事会为各国通过对话交流积累信任、推进合作发挥应有作用。乌干达代表不结盟运动、委内瑞拉代表“捍卫联合国宪章之友小组”、冈比亚代表非洲组等发言支持中方立场。
Lin Jian On September 24, at the 57th session of the UN Human Rights Council held in Geneva, in response to the attacks and smears on China’s human rights situation by the US and a handful of countries, over 100 countries supported China’s just position and opposed the politicization of human rights issues in various ways, including making separate and joint statements. Cuba delivered a joint statement on behalf of nearly 80 countries. They stressed that issues related to Xinjiang, Hong Kong and Xizang are China’s internal affairs. They spoke against the politicization of human rights issues, the application of double standards and interference in other countries’ internal affairs in the name of human rights. They called on parties to abide by the purposes and principles of the UN Charter, follow the principles of universality, impartiality, objectivity and non-selectivity, and respect the right of people of all countries to independently choose development path in accordance with their national realities. China delivered a joint statement on behalf of member states of the Group of Friends on the Promotion of Human Rights through Dialogues and Cooperation. They called on the UN Human Rights Council to play its due role for countries to accumulate trust and advance cooperation through dialogue and exchanges. Statements were made in support of China’s position by Uganda on behalf of the Non-Aligned Movement, Venezuela on behalf of the Group of Friends in Defense of the Charter of the United Nations, and Gambia on behalf of the African Group.
上百个国家再次在联合国发出支持中国的正义声音,充分说明美国等少数西方国家将人权问题政治化的行径在国际社会不得人心,注定不会得逞。中方敦促美方深刻反省并切实解决自身存在的种族主义、枪支暴力、社会不公、侵犯难移民权利等严重人权问题,切实保障自身国民的人权,停止干涉别国内政,建设性参与国际人权合作。
The fact that over 100 countries spoke up once again for justice and voiced support for China at the UN fully shows that the US and a handful of Western countries politicizing human rights issues finds no support in the international community, and such move is doomed to fail. China urges the US to deeply reflect on and earnestly address its domestic human rights issues, including racism, gun violence, social inequality, and infringement on the rights of refugees and immigrants, protect the human rights of its own citizens, stop interfering in other countries’ internal affairs and play a constructive role in international human rights cooperation.
路透社记者中方今天宣布向太平洋相关公海海域成功发射1发洲际弹道导弹,并提前向有关国家作了通报。请问中方向哪些国家作了通报?导弹轨迹经过哪里?
Reuters China said today that it has successfully launched an intercontinental ballistic missile to the high seas in the Pacific Ocean and that countries concerned have been notified in advance. A question is which countries did China notify and what path did the missile take?
林剑关于你提到的问题,中国国防部已经发布了消息。具体问题请你向国防部询问。
Lin Jian The Ministry of National Defense has released information on that. I’d refer you to the Ministry of National Defense for your specific question.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。