中英对照:2024年9月26日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 26, 2024 [2]

林剑中国和伊拉克传统友好,中方支持伊方维护稳定、实现发展,愿同伊方加强交往、深化合作,推动中伊战略伙伴关系不断取得新进展。
Lin Jian China and Iraq enjoy a traditional friendship. China supports Iraq in maintaining stability and realizing development. We stand ready to strengthen exchanges with Iraq, deepen cooperation, and strive for new progress in our strategic partnership.
关于你提到的第二个问题,鉴于当前黎以边境紧张局势,外交部领事保护中心及驻黎巴嫩使馆已启动应急机制,完善相关预案并多次发布安全提醒。我们再次提醒中国公民近期暂勿前往黎巴嫩,已在黎中国公民密切关注当地局势,搭乘商业航班尽快回国或离境。确需继续留黎人员请保持高度警惕,做好应急准备和物资储备,避免前往南部高风险地区,如遇紧急情况请及时与驻黎巴嫩使馆联系寻求帮助。我们将为转移避险及其他有需要的中国公民全力提供协助。
As for your second question, owing to the current tensions at the border areas between Lebanon and Israel, the Center for Consular Assistance and Protection of China’s Ministry of Foreign Affairs and China’s Embassy in Lebanon have activated the emergency response mechanism, worked out relevant plans and issued multiple security alerts. We once again advise Chinese citizens not to travel to Lebanon in the near future and ask those already in Lebanon to follow closely the developments of the situation and return to China or depart Lebanon as soon as possible via commercial flights. For those who have to remain in Lebanon, please stay on high alert, prepare for contingencies, have sufficient supplies, and avoid traveling to the high-risk areas in southern Lebanon. In case of emergencies, they need to contact the Embassy as soon as possible for help. We will make all-out effort to assist Chinese citizens who need to relocate to safe places or have other needs.
法新社记者日本表示,中方昨天发射洲际弹道导弹未提前向日方通报,这是否属实?如果属实,中方为何未向日方通报?
AFP Japan says they were not notified by Beijing before the launch of the ICBM missile yesterday. Is that true? And if it’s true, why did China not inform Japan of the launch?
林剑昨天中国国防部已经发布相关信息。这是中方的年度军事训练例行安排,符合国际法和国际惯例,不针对任何特定国家和目标。中方提前向有关国家进行了通报。至于你问到的具体情况,请向国防部询问了解。
Lin Jian The Ministry of National Defense of China released information on this yesterday. The test launch is a routine arrangement in our annual training plan. It is in line with international law and international practice and is not directed against any country or target. We’ve notified relevant countries in advance. I’d refer you to the Ministry of National Defense for your specific question. 
法新社记者印度媒体报道称,印度登山团队登顶了一座无人攀登且未命名的山峰。山峰位于中方称藏南地区的“阿鲁纳恰尔邦”。印度登山者将山峰命名为六世达赖喇嘛的名字。中方对此有何评论?
AFP Indian media have reported that a team of Indian mountain climbers has summited a previously unclimbed and unnamed peak in the region of Arunachal Pradesh, which China claims as part of southern Tibet. The Indian climbers have named the peak after the 6th Dalai Lama. Does China have any comment on this?
林剑我还不了解你所提到的情况。作为原则,藏南地区是中国领土,印度在中国领土上设立所谓“阿鲁纳恰尔邦”是非法的、无效的,这是中方的一贯立场。
Lin Jian I’m not aware of what you mentioned. Let me say more broadly that the area of Zangnan is Chinese territory, and it’s illegal, and null and void for India to set up the so-called “Arunachal Pradesh” in Chinese territory. This has been China’s consistent position. 
路透社记者新西兰国防部长发表声明称,新西兰和澳大利亚海军舰船于周三过航台湾海峡。外交部对此有何评论?
Reuters Naval vessels from New Zealand and Australia sailed through the Taiwan Strait on Wednesday, according to a statement from the New Zealand Defense Minister. Does the Foreign Ministry have any comment?
林剑对于外国军舰过航台湾海峡,中方一贯依法依规予以处置,同时对任何可能危害中方主权和安全的行径保持高度警惕。
Lin Jian China handles foreign warships’ transit through the Taiwan Strait in accordance with laws and regulations, and meanwhile we stay vigilant against any acts that might jeopardize China’s sovereignty and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。