
翻译数据库
中英对照:2024年9月26日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on September 26, 2024
发布时间:2024年09月26日
Published on Sep 26, 2024
澎湃新闻记者我们注意到,中方在第79届联大一般性辩论期间同赞比亚共同举办“加强人工智能能力建设国际合作高级别会议”,中方并对外宣布了《人工智能能力建设普惠计划》。中方为何要提出这个计划?将采取哪些行动推进计划的落实?
The Paper We noted that China and Zambia jointly held the High-level Meeting on International Cooperation on Capacity-Building of Artificial Intelligence on the margins of the general debate of the 79th session of the UN General Assembly. China announced the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All. What does China hope to achieve through the Action Plan and what actions will be taken to translate the Action Plan into reality?
林剑当地时间9月25日,由中国和赞比亚合办的“加强人工智能能力建设国际合作高级别会议”在纽约联合国总部举行。中共中央政治局委员、外交部长王毅出席并致辞。塞尔维亚总统武契奇、印尼统筹部长卢胡特以及80多个国家和国际组织的高级别代表与会。各方围绕加强人工智能能力建设国际合作深入交换意见,达成广泛共识。
Lin Jian On September 25 local time, the High-level Meeting on International Cooperation on Capacity-Building of Artificial Intelligence was jointly held by China and Zambia at the UN Headquarters in New York. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the event. Serbia’s President Aleksandar Vučić, Indonesia’s Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan, and high-level representatives from more than 80 countries and international organizations participated in the event. Participating parties had in-depth exchange of views and reached extensive common understandings on enhancing international cooperation on AI capacity-building.
中方提出的《人工智能能力建设普惠计划》得到各方积极支持和响应。普惠计划旨在弥合智能鸿沟和推动落实联合国2030年可持续发展议程,围绕各方尤其是全球南方期待的人工智能基础设施、产业赋能、人才培养、数据建设、安全治理等领域合作提出“五大愿景”,明确中方将采取的“十项行动”,包括促进人工智能和数字基础设施联通,开展模型研发和应用、语料建设等合作,加强人工智能战略对接和政策交流,积极分享技术实践。中方将于2025年底前重点面向发展中国家举办十期人工智能领域研修研讨项目。为推进普惠计划落实,中方还倡议成立“人工智能能力建设国际合作之友小组”。
The AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All proposed by China was supported and echoed by all parties. The Action Plan is aimed at bridging the AI divide and promoting the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Five visions were proposed on cooperation areas that meet the expectation of all parties, in particular the Global South, namely AI infrastructure, industrial empowerment, personnel training, digital development and security governance. The Action Plan identifies 10 actions China will take, including promoting AI and digital infrastructure connectivity and carrying out cooperation in R&D and application of models and language resources, better synergizing AI strategies and strengthening policy exchanges, and actively sharing technical practices. China will hold 10 sessions of AI seminars by the end of 2025 for developing countries as a priority. China has proposed to set up the Group of Friends of International Cooperation in AI Capacity Building in an effort to deliver on the Action Plan.
今年以来,中方先后推动联大通过人工智能能力建设国际合作决议,举办2024世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议和首届人工智能能力建设研讨班。这次提出的普惠计划与上述行动一脉相承,充分体现了中方对全球人工智能发展治理的引领作用。我们愿同国际社会一道,切实推进普惠计划落实,推动各国共享智能红利,共同走向更加美好的智能未来。
Since the beginning of this year, China has promoted the adoption of the resolution entitled “Enhancing International Cooperation on Capacity-building of Artificial Intelligence” at the UN General Assembly, and held the 2024 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance, and the first Seminar on Capacity Building of Artificial Intelligence. The Action Plan as part of the ongoing effort fully reflects China’s leading role in global AI governance. We stand ready to work with the international community to implement the Action Plan, ensure that all countries can benefit from the AI dividends, and jointly pave the way for a brighter, more intelligent future.
韩国广播公司记者25日,日本海上自卫队的驱逐舰首次通过台湾海峡,日媒称此次行动是为应对中国在日本周边的军事活动,主张“航行自由”。对此,中国的立场是什么?
KBS Yesterday, a Japanese Maritime Self-Defense Force destroyer for the first time sailed through the Taiwan Strait. Japanese media commented that this is a response to China’s military activities near Japan and is an assertion of freedom of navigation. What’s China’s position?
林剑台湾问题事关中国主权和领土完整,事关中日关系政治基础,是不可逾越的红线。针对日本自卫队舰艇进入台湾海峡活动,中国军队已依法依规予以处置。中方对日方此举政治意图高度警惕,已向日方提出严正交涉。
Lin Jian The Taiwan question concerns China’s sovereignty and territorial integrity. It is the political foundation of China-Japan relations and a red line that must not be crossed. The Chinese military has handled in accordance with laws and regulations the entering into the Taiwan Strait of a Japanese Maritime Self-Defense Force vessel. China is highly vigilant on Japan’s political intention behind this move and has protested to the Japanese side.
日方在1972年《中日联合声明》中就此作出过明确承诺,即日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中华人民共和国政府重申,台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本国政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循《波茨坦公告》第八条的立场。我们敦促日方在台湾问题上重信守诺、谨言慎行,不要给中日关系和台海和平稳定制造干扰。
Japan made a clear commitment on this in the 1972 China-Japan Joint Statement, which says “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” We urge Japan to honor its commitment and act prudently on the Taiwan question, and refrain from causing disruption to its relations with China and peace and stability across the Taiwan Strait.
塔斯社记者最近王毅外长在纽约会见了欧盟外交与安全政策高级代表博雷利,双方就乌克兰危机交换意见。王毅外长强调,如果仍有人指责中国,就是别有用心,向中国推卸责任,更是别有所图。请问王毅外长所说的个别国家的图谋是什么意思?这些国家到底会有什么样的目的?
TASS Foreign Minister Wang Yi recently met with EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell in New York. The two sides exchanged views on the Ukraine crisis. Foreign Minister Wang Yi stressed that if there are still some people making accusation against China, they are ill-motivated and if some still shift the blame to China, there are hidden agenda behind. What does Foreign Minister Wang mean by suggesting individual countries have hidden agenda? What motivation would these countries have?
林剑王毅外长日前在纽约同博雷利高级代表会见时强调,中国在乌克兰危机问题上始终坚持客观公正立场,致力于推动局势降温,不放弃争取和平的努力。中方所作努力得到国际社会普遍认可。个别国家一而再、再而三向中国“甩锅推责”,当然不是出于推动局势降温、促进劝和促谈的目的。至于他们到底在图谋什么,相信世人自有判断。
Lin Jian During his meeting with High Representative Josep Borrell in New York, Foreign Minister Wang Yi stressed that China upholds an objective and fair position on the Ukraine crisis, works for deescalation and does not give up efforts for peace. China’s efforts have been well recognized by the international community. Certain countries’ repeated blame-shifting towards China is certainly not aimed at cooling down the situation and promoting peace talks. As for what they are truly up to, I believe people will have their own judgement.
伊拉克如道电视台记者第一个问题,伊拉克库尔德地区同中方经贸关系密切,对华友好。中方对该地区即将举行议会选举有何看法?第二个问题,中东地区紧张局势升级,中方会采取什么实际措施保护中方项目和人员安全?
Rudaw Media Network Kurdistan Region enjoys strong economic and trade relations with China. And Kurdistan Region is going to hold its parliamentary election. As a region friendly to China, what is your opinion on the upcoming elections? This is my first question. My second question is with tensions escalating in the Middle East, are you willing or is China taking any practical measures to ensure the safety and security of its projects and civilians?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。