
翻译数据库
中英对照:2024年8月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on August 19, 2024
发布时间:2024年08月19日
Published on Aug 19, 2024
应俄罗斯总理米舒斯京、白俄罗斯总理戈洛夫琴科邀请,国务院总理李强将于8月20日至23日赴俄罗斯主持中俄总理第二十九次定期会晤并访问俄罗斯、白俄罗斯。
At the invitation of Russian Prime Minister Mikhail Mishustin and Belarusian Prime Minister Roman Golovchenko, from August 20 to 23, Premier Li Qiang of the State Council will travel to Russia to chair the 29th regular meeting between Chinese and Russian heads of government and visit Russia and Belarus.
总台央视记者中方刚刚发布了李强总理访问俄罗斯、白俄罗斯消息。发言人能否介绍此访背景、活动安排和中方期待?
CCTV You just announced Premier Li Qiang’s upcoming visit to Russia and Belarus. Could you share with us the background, the program and China’s expectation of the visit?
毛宁今年是中俄建交75周年和“中俄文化年”开启之年。在两国元首战略引领下,中俄关系排除外部干扰,保持健康稳定发展。中俄总理定期会晤是推动落实两国元首共识、统筹推进双方务实和人文合作的重要机制,自1996年成立以来每年举行。访俄期间,李强总理将同俄罗斯总理米舒斯京共同举行中俄总理第二十九次定期会晤,就双边关系、务实合作以及共同关心的重要问题深入交换意见。
Mao Ning This year marks the 75th anniversary of the China-Russia diplomatic ties and is the first year of the China-Russia Years of Culture. Under the strategic guidance of the two presidents, the China-Russia relations have overcome external disturbances and maintained sound and stable growth. The regular meeting between Chinese and Russian heads of government is an important mechanism for delivering on the common understandings between the two presidents and promoting practical cooperation and people-to-people and cultural exchanges in a coordinated way. The meeting has been held annually since its launch in 1996. During the visit to Russia, Premier Li Qiang and Russian Prime Minister Mikhail Mishustin will co-chair the 29th regular meeting of the mechanism and have in-depth exchange of views on bilateral relations, practical cooperation and important issues of mutual interest.
中国和白俄罗斯是全天候全面战略伙伴。近年来,在两国元首的亲自关心和推动下,中白关系保持良好发展势头。双方政治互信持续巩固,共建“一带一路”合作成果丰硕。李强总理访白期间,将同白俄罗斯总理戈洛夫琴科举行会谈,就双边关系和各领域合作深入交换意见。
China and Belarus are all-weather comprehensive strategic partners. In recent years, under the personal guidance and with the commitment of both presidents, the China-Belarus relations have maintained a sound momentum of growth. Our political mutual trust has been consolidated and Belt and Road cooperation has borne fruitful results. During the visit to Belarus, Premier Li Qiang and Belarusian Prime Minister Roman Golovchenko will hold talks together to have in-depth exchange of views on bilateral relations and cooperation in various fields.
德国电视一台记者自2023年7月中国开始实行新修订的《反间谍法》之后,德国制药界就来华检查制药流程可能不小心遭到处罚存在诸多担忧。发言人对此有何评论?针对此担忧,中国能给德国制药行业人员提供什么“定心丸”?
ARD German Television Since the revised Counterespionage Law of the People’s Republic of China came into force in July 2023, the German pharmaceutical sector has feared that the GMP (good manufacturing practice) inspectors who come to China could be punished. How do you think about it? On these concerns, what kind of guarantee can China give to the medical sector in Germany?
毛宁中国坚定推进高水平对外开放,致力于为中外企业提供市场化、法治化、国际化的营商环境。中国的《反间谍法》针对的是极少数危害中国国家安全的间谍行为,而不是正常的经贸投资活动。相关企业只要合法经营,人员能够依法行事,就没有必要感到担心。
Mao Ning China is firmly committed to promoting high-standard opening up and providing Chinese and foreign companies with a world-class pro-business environment that is market-oriented and law-based. China’s Counterespionage Law targets the very few spying activities that are harmful to China’s national security, not normal business and investment activities. As long as businesses operate lawfully and their personnel abide by the law, there’s no need for concern.
路透社记者今天中国海警称,有菲律宾海警船故意冲撞中国的海警艇,针对该事件,外交部将采取哪些措施?该事件会如何影响整个南海局势的稳定性?
Reuters According to China Coast Guard, the Philippine Coast Guard vessels deliberately collided with the Chinese Coast Guard vessel. What measures will the Foreign Ministry take? How will the incident impact the stability in the South China Sea?
毛宁8月19日,菲律宾2艘海警船未经中国政府允许,擅自闯入中国南沙群岛仙宾礁邻近海域,而且不顾中国海警船劝阻和警告,以危险方式故意冲撞现场执法的中国海警船。造成双方船只发生碰撞的责任完全在菲方。中国海警依据国内法和国际法对菲方船只采取必要处置措施,现场操作专业、克制、规范。
Mao Ning On August 19, two Philippine coast guard vessels, without permission from the Chinese government, intruded into the adjacent waters of Xianbin Jiao of China’s Nansha Qundao and, in disregard of China Coast Guard’s dissuasion and warning, acted dangerously by deliberately ramming the China Coast Guard vessel that was carrying out law enforcement operation. The responsibility of causing the collision fully lies with the Philippines. China Coast Guard took necessary measures in accordance with domestic and international law. Its maneuvers at the scene were professional, restrained and appropriate.
我想强调的是,仙宾礁是中国南沙群岛的一部分,是中国固有领土,也是无人岛礁。菲方派海警船侵闯仙宾礁海域,企图向在仙宾礁潟湖滞留的菲律宾海警船实施补给,谋求实现长期存在。菲方此举严重侵犯中国主权,严重违反《南海各方行为宣言》规定,严重危害南海和平稳定。中方对此坚决反对,将继续依法采取坚决有力措施,维护自身的领土主权和海洋权益,维护《南海各方行为宣言》的严肃性。
I would like to stress that Xianbin Jiao is part of China’s Nansha Qundao. It has always been China’s territory and uninhabited. The Philippines sent coast guard vessels to intrude into waters of Xianbin Jiao in an attempt to send supplies to the Philippine coast guard vessel anchoring in the lagoon of Xianbin Jiao and seek long-term presence there. The Philippines’ move seriously infringes on China’s sovereignty, violates the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and threatens the peace and stability in the South China Sea. China firmly opposes it and will continue to take resolute measures to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests and uphold the sanctity of the DOC.
彭博社记者此次碰撞事件是否表明,尽管中国和菲律宾在上月达成了相关临时性安排,但中菲海上局势依然紧张?
Bloomberg Just on that point, would you say that despite an interim pact between the two countries last month, the new collision suggests that the maritime conflict between the two countries remains elevated?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。