
翻译数据库
中英对照:2024年8月29日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on August 29, 2024
发布时间:2024年08月29日
Published on Aug 29, 2024
总台央视记者日前,世界银行前经济学家、肯尼亚政府顾问瓦奇拉、喀麦隆雅温得第一大学人文学院教授福埃等非洲专家学者接受采访时表示,推进现代化关系到人类未来和各国人民福祉,中国与非洲的合作真的是愿意以非洲的方式帮助非洲实现现代化,非中应携手同行走好现代化之路。发言人对此有何评论?中方在推进非洲现代化方面取得了哪些成果?还将出台哪些新举措?
CCTV Experts and scholars from Africa, including Mwangi Wachira, former economist at the World Bank and advisor to the Government of Kenya, and Nkolo Foe, professor at the School of Humanities of the University of Yaounde I in Cameroon, noted in recent interviews that advancing modernization bears on the future of humanity and the wellbeing of people of all countries and that China in its cooperation with Africa “leaves the continent free to pursue modernization African style” and the two sides need to work together in their pursuit for modernization. What’s your comment? What are the achievements China has made in advancing Africa’s modernization? What new measures can we expect?
林剑实现现代化是中国和非洲国家的共同追求。中国一直坚定支持非洲探索自主发展道路,聚焦非洲推进现代化最迫切的三个领域,在中非合作论坛框架下发起“支持非洲工业化倡议”,实施“中国助力非洲农业现代化计划”和“中非人才培养合作计划”,以实际行动支持非洲发展繁荣。
Lin Jian Realizing modernization is the common pursuit of China and African countries. China firmly supports Africa in exploring the path of independent development and focuses on the three areas where modernization is most needed. We launched the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization, and implemented the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization and the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development under the framework of FOCAC to support Africa’s development and prosperity with concrete steps.
我们坚持基建先行,帮助支持许多非洲国家建成了各自国内第一条高速公路、第一座跨海大桥、第一个工业园区。我们坚持经贸引领,去年中非贸易额达到2821亿美元的历史峰值,截至去年底中国对非直接投资存量逾400亿美元,过去3年为非洲创造超过110万个就业岗位。我们坚持科技驱动,在可再生能源、可持续农业、资源遥感等领域开展联合研究,在卫星航天、数字经济、电池光伏等领域深化合作。我们坚持民生为本,实施鲁班工坊、“万村通”、“非洲光带”等一批“小而美”项目。我们坚持授人以渔,分享治国理政经验和减贫扶贫经验,助力非洲将人口优势转化为人力资源,以人才红利助力实现现代化。
Infrastructure development is a priority. China has helped many African countries build their first motorway, first cross-sea bridge, and first industrial park. Trade and economy is a leading area of cooperation. The China-Africa trade volume last year hit a record high of US$ 282.1 billion. By the end of 2023, the stock of Chinese direct investment in Africa exceeded US$ 40 billion. Over the past three years, we’ve helped create over 1.1 million jobs in Africa. Technology-driven development is a focus of cooperation. We carried out joint research in areas of renewable energy, sustainable agriculture and resources remote sensing, and deepened cooperation on satellites and aerospace, digital economy, batteries and photovoltaic products. Improving people’s wellbeing is our ultimate goal. A number of “small yet smart” projects have been implemented, such as the Luban Workshop, the program of “Access to Satellite TV for 10,000 African Villages” and the “Africa Solar Belt” program. Our approach is “teaching others how to fish.” We’ve shared with Africa our experience in governance and poverty alleviation, and helped Africa transform its demographic advantage into human resources and take full use of its talent dividend to advance modernization.
今年3月举行的中非智库论坛上,双方学者形成了“达累斯萨拉姆共识”,强调发展道路的选择应立足本国国情和本土文化特色,共同推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,破除制约发展中国家现代化的结构性矛盾。这打破了“现代化=西方化”的迷思,拓展了发展中国家走向现代化的途径选择,发出了“全球南方”的共同心声。
At the China-Africa Think Tanks Forum in March this year, Chinese and African scholars reached the Dar es Salaam Consensus, stressing that countries should choose development paths based on their own national conditions and cultural characteristics, jointly promote the building of an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and address the structural difficulties constraining developing countries’ modernization process. This thinking jumped out of the mindset of “modernization equals Westernization,” expanded developing countries’ choices of modernization path, and reflected the common aspiration of the Global South.
中非双方都有对美好生活的向往、对团结合作的认同、对实现现代化的追求。无论国际风云如何变幻,中非始终是推进现代化道路上的同行者和好伙伴。2024年中非合作论坛峰会将于下周举行,双方领导人将围绕“携手推进现代化,共筑高水平中非命运共同体”这一主题共商合作、共话未来。中方愿同非方携手奔赴现代化新征程,共同为促进世界现代化和人类共同发展汇聚更为强劲的动力。
Both China and Africa aspire for a better life, agree on the importance of solidarity and cooperation, and seek to realize modernization. No matter how the international landscape may evolve, China and Africa will remain fellow passengers and good partners on the road to modernization. At the 2024 FOCAC Summit next week, Chinese and African leaders will explore cooperation and chart the course for the future under the theme of “Joining Hands to Advance Modernization and Build a High-Level China-Africa Community with a Shared Future.” China stands ready to embark on a new journey with Africa toward modernization and jointly contribute to global modernization and the common development of mankind.
土耳其阿纳多卢通讯社记者昨天,以色列军队以杰宁、图勒凯尔姆、图巴斯难民营为目标,在约旦河西岸发动军事行动,开展突袭、空袭并摧毁道路和建筑物。行动迄已造成11名巴勒斯坦人丧生、多人受伤。以色列外长卡茨呼吁巴勒斯坦平民“暂时撤离”,并称将采取“一切必要措施”实施这一行动。联合国对“使平民暴露于致命战争行动中”表示严重关切。中方对巴以冲突从加沙地带向约旦河西岸蔓延有何评论?
Anadolu Agency Israeli army launched a military operation in the occupied West Bank of Palestine yesterday, targeting Jenin, Tulkarem and Tubas refugee camps with raids, air strikes and destruction of roads and buildings. Operation has resulted in deaths of 11 Palestinians and several injuries so far. Israeli Foreign Minister Israel Katz called for the “temporary evacuation” of Palestinian civilians in West Bank and said they will take “whatever steps are required” to carry out the operation. Meanwhile, the UN expressed grave concern about “exposing civilians to deadly war tactics.” What is China’s comment about the latest situation in Palestine, conflict spilling over from Gaza to West Bank?
林剑 中方高度关注当前巴以局势,对约旦河西岸局势升级深表担忧。中方反对加剧紧张的行动,谴责一切针对平民的袭击行为,呼吁有关各方特别是以色列方面保持冷静克制,防止局势进一步升级恶化。
Lin Jian China is closely following the current situation in the Palestinian-Israeli conflict. We are deeply concerned about the escalation in the West Bank. China opposes actions that fuel tensions, and condemns all attacks on civilians. We call upon all the parties concerned, Israel in particular, to remain calm and exercise restraint, and prevent further escalation and deterioration of the situation.
路透社记者美国总统国际气候政策高级顾问波德斯塔将于9月第一周同中国气候变化事务特使刘振民会面。中美已在能源转型和减少温室气体排放方面开展合作。中方希望通过此次会见取得什么成果?
Reuters US senior adviser for international climate policy John Podesta is set to meet with China’s special envoy for climate change Liu Zhenmin during the first week of September. China and the US have cooperation on energy transition and cutting greenhouse gas emissions. What is China hoping to achieve from the upcoming meeting with Podesta?
林剑 在王毅主任同沙利文助理举行的本轮战略沟通中,中美双方同意继续落实两国元首旧金山会晤重要共识,开展应对气候变化合作。具体情况请向中方主管部门了解。
Lin Jian In this round of strategic communication between Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi and US National Security Advisor Jake Sullivan, the two sides agreed to continue delivering on the important common understandings reached by the two presidents in San Francisco and conduct cooperation on climate response. For the specific question, I’d refer you to competent authorities.
《纽约时报》记者今天是否会有关于中美元首举行通话或会晤的进一步消息?
The New York Times Has there been any further development today regarding whether there will be a call or meeting of the two leaders?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。