
翻译数据库
中英对照:2024年8月2日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on August 2, 2024
发布时间:2024年08月02日
Published on Aug 02, 2024
总台华语环球节目中心记者近期,澳大利亚中国工商业委员会(ACBC)就“对华贸易为澳家庭带来的利益”发布报告。报告显示,2022至2023财年,对华贸易使澳平均家庭可支配收入增加2600澳元,占澳平均家庭可支配收入的4.6%,为澳创造59.56万个就业机会,使澳家庭节约生活成本4.2%,澳从中国进口占澳总进口比重越大,生活成本降低越多。请问中方对此有何评论?
CCTV Recently, the Australia China Business Council (ACBC) released a report on the economic impact of trade with China on Australian households. The report shows that Australia’s trade intensity with China increased average Australian household disposable income by an average of AU$ 2,600 in the financial year 2022-23, which equates to 4.6 percent of the average household disposable income. Two-way trade with China contributed to 595,600 jobs in Australia, which cuts 4.2 percent of Australian households’ costs of living. The bigger the share of Chinese imports in Australia’s total imports, the greater the reduction in Australians’ costs of living. What’s China’s comments?
林剑中方注意到澳方机构发布的有关报告。报告列举的事实和数据反映了对华贸易为澳大利亚民众带来的巨大实惠,彰显了中澳经贸关系互利共赢的本质,也再次说明,中国的发展对澳方而言是机遇而不是挑战。
Lin Jian China noted ACBC’s report. The facts and statistics in the report reveal the enormous benefits brought by trade with China to the Australians and the win-win nature of China-Australia trade ties. This once again demonstrates that China’s development is an opportunity, not a challenge for Australia.
中澳两国经济高度互补,是天然的合作伙伴。当前,中国正进一步全面深化改革,推进中国式现代化,这也将给中澳合作带来更多机遇。中澳合作前景广阔,两国加强合作可以将互补优势转化为两国共同发展的有力动能,也有利于维护全球产业链供应链稳定畅通,为两国、地区乃至世界经济持续恢复注入更多正能量。中方愿同澳方一道,以中澳建立全面战略伙伴关系10周年为新的起点,落实好两国领导人重要共识和李强总理今年6月访澳成果,不断培育中澳合作的新增长点,做大合作共赢的蛋糕,更好造福两国人民。
China and Australia have a lot to offer each other’s economy and are natural partners. China is further deepening reform across the board and advancing Chinese modernization, which will generate more opportunities for China-Australia cooperation. The two countries share a promising future for cooperation. More cooperation will help turn our complementary advantages into strong drivers of development in both countries. It will also keep global industrial and supply chains stable and fully functional, and more importantly, contribute to the sustained economic recovery of the two countries, the region and the wider world. China stands ready to work with Australia to take the 10th anniversary of the comprehensive strategic partnership between the two countries as a new beginning, implement the important common understandings between the leaders of the two countries and the deliverables of Premier Li Qiang’s June visit to Australia, explore new cooperation areas, make the pie of mutually beneficial cooperation bigger, and deliver more benefits to the two peoples.
法新社记者俄罗斯与美国在内的多个西方国家交换了26名囚犯,包括《华尔街日报》的记者。请问中方对此有何评论?
AFP Russia and several Western countries swapped 26 prisoners, including a Wall Street Journal journalist. Does China have any comment on that?
林剑我们注意到有关报道。美国和俄罗斯都是联合国安理会常任理事国和有影响力的大国。我们希望,美俄通过沟通对话解决双边关系中的问题,这有利于国际和地区的和平稳定。
Lin Jian We noted the media reports. The US and Russia are permanent members of the UN Security Council and major countries with influence. We hope the two countries can resolve the issues in their bilateral relations through communication and dialogue, which would be conducive to regional and global peace and stability.
《中国日报》记者日前,以色列对黎巴嫩首都贝鲁特南部郊区发动空袭。最新数据显示,该袭击造成的死亡人数已上升至7人,受伤人数超过80人。我们注意到,黎巴嫩、俄罗斯、伊朗、叙利亚等谴责以色列的袭击。中方对此有何评论?是否对此表示谴责?
China Daily Israel launched an airstrike on the southern suburb of Lebanon’s capital Beirut several days ago. The death toll has risen to seven and more than 80 people were wounded in the attack. We noted that countries including Lebanon, Russia, Iran and Syria have condemned the attack. Any comment on this? Does China condemn the attack?
林剑中方谴责任何伤害平民的行为,对当前事态深表关切,呼吁有关各方保持冷静克制,避免紧张局势进一步升级。
Lin Jian China condemns all acts that harm civilians. We are deeply concerned over the current situation and call on relevant parties to remain calm, exercise restraint, and avoid further escalation.
《北京日报》记者据报道,东帝汶总统奥尔塔访华期间接受采访时表示,东帝汶对华合作重点是卫生、教育和农业等领域,中国如能在5年内帮助东帝汶摆脱极端贫困等问题,他将感激不尽。东帝汶未卷入大国竞争,无意选边站队,与中美均保持极其良好的关系。针对中国和东帝汶军事合作,奥称,讽刺的是,在东帝汶驻军的国家不是中国,而是三个西方国家。中方对此有何评论?如何评价奥尔塔此访成果?
Beijing Daily It was reported that President of Timor-Leste José Manuel Ramos-Horta said at an interview during his visit to China that his priority for cooperation with China would be sectors like health, education and agriculture. “If China is to deliver to Timor-Leste in five years free of extreme poverty” and so on, he will be “eternally, eternally grateful.” Timor-Leste is “not caught up in the rivalry” between major countries and it will “not take a side.” Timor-Leste had “exceptionally good” relations with both China and the US. On military cooperation, he said that “the irony is the country with a military presence in Timor-Leste is not China, it is three Western countries.” What is China’s comment? How would you comment on the outcomes of President Ramos-Horta’s visit?
林剑本周,东帝汶总统奥尔塔刚刚结束对中国的国事访问。访问期间,习近平主席同奥尔塔总统举行会谈,李强总理、赵乐际委员长分别会见,达成广泛重要共识。双方发表关于深化全面战略伙伴关系的联合声明,表示将传承相互信任、合作共赢的优良传统,推动两国关系朝着共建命运共同体的大方向迈进。双方还一致同意,将共同维护地区和平、发展与繁荣,反对在本地区拼凑封闭排他的集团架构,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建人类命运共同体。
Lin Jian Earlier this week, President of Timor-Leste José Ramos-Horta concluded his state visit to China. During the visit, President Xi Jinping had talks with him. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji met with him respectively. The two sides reached broad important consensus and issued the joint statement on strengthening comprehensive strategic partnership. Both China and Timor-Leste will carry forward the fine tradition of mutual trust and win-win cooperation, and strive for a general direction of building the China-Timor-Leste Community with a shared future. The two countries agreed to jointly uphold regional peace, development and prosperity, oppose cobbling together any exclusive groupings in the region, promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and advance the building of a community with a shared future for mankind.
奥尔塔总统的表态再次说明,和平与发展是地区国家的共同期盼,霸权主义与强权政治不得人心。中国始终坚持走和平发展道路,坚持大小国家一律平等,致力于促进地区共同发展,将一如既往坚定支持东帝汶人民自主选择符合本国国情的发展道路,愿同包括东帝汶在内的地区国家一道,维护地区和平稳定、共促团结合作。
President José Ramos-Horta’s remarks demonstrate once again that peace and development is the aspiration of countries in the region, and hegemonism and power politics will not be popular among the people. China follows a path of peaceful development, treats other countries as equals regardless of their size, strives for common development in the region, and will, as always, firmly support the people of Timor-Leste in choosing the development path best suited to their national circumstances. China stands ready to work with Timor-Leste and other countries in the region to keep the region peaceful and stable and promote solidarity and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。