
翻译数据库
中英对照:2024年8月6日外交部发言人毛宁答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Remarks on August 6, 2024
发布时间:2024年08月06日
Published on Aug 06, 2024
路透社记者今年6月,美国海军公布了一份在印太地区建设基地基础设施的招标书,将澳大利亚科科斯群岛作为可能的项目地点,表明美军方在寻求进入印度洋。科科斯群岛离马六甲海峡更近,中国一半的石油运输要经过马六甲海峡。如科科斯群岛被美海军选中,中方对此有何评论?
Reuters A US Navy construction tender published in June for various base infrastructure in the Indo-Pacific lists remote Australian island, the Cocos Islands, as a possible project location, an indication the US military is also seeking access to the Indian Ocean territory. US Navy said the locations “may or may not” support US Marines forces. Cocos Islands is closer to the Strait of Malacca, a chokepoint for half of China’s oil shipments. What is the Ministry’s response to this, if the Cocos Islands was selected by the US Navy for a project?
毛宁中方一贯认为,国家间防务安全合作应有利于地区和平稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。有关国家应多做有利于维护亚太地区和平稳定的事。
Mao Ning Defense and security cooperation between nations should contribute to regional peace and stability, rather than target a third party or harm a third party’s interests. Relevant countries should do things that are conducive to peace and stability in the Asia-Pacific.
路透社记者据报道,菲律宾和德国周日承诺今年签署国防合作协议,捍卫印太地区国际规则秩序。菲国防部长特奥多罗表示,菲律宾没有挑衅中国,也没有寻求战争,但重申了马尼拉的立场,即冲突的唯一原因是“中国非法、单方面试图占有大部分南海地区”。德国防部长皮斯托留斯表示,德国参与该地区事务不针对任何人,德专注于维护基于规则的秩序,确保航行自由,保护贸易路线。中方对此有何评论?
Reuters It was reported that the Philippines and Germany pledged on Sunday to sign a defense cooperation agreement by the end of the year to uphold international rules-based order in the Indo-Pacific. Philippine Defense Secretary Gilberto Teodoro claimed that “The Philippines is not provoking China. We do not seek war.” But he reiterated Manila’s position, saying that “There is only one cause of conflict in the South China Sea. ... It is China’s illegal and unilateral attempt to appropriate most, if not all, of the South China Sea as their internal waters.” German Defense Minister Boris Pistorius said Germany’s commitments and engagements in the region “are not directed against anybody. Instead, we are focusing on maintaining rules-based order, securing freedom of navigation and protecting trade routes.” What is China’s comment?
毛宁中国在南海的领土主权和海洋权益主张符合国际法和国际实践。当前在南海挑起事端的是菲律宾,而非中国。菲方个别人士应纠正错误认识、停止无端指责。
Mao Ning China’s claims regarding territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are consistent with international law and universal practice. It is the Philippines, not China, that is creating problems in the South China Sea. Certain individuals in the Philippines should stop seeing things in the wrong way and stop making the baseless accusations.
南海的航行自由从来不存在任何问题,基于这一“伪命题”编造叙事是没有意义的。希望域外国家多做有利于维护地区和平稳定的事。
There has been no problem with regard to freedom of navigation in the South China Sea. Any narrative that claims otherwise is simply false. We hope countries outside the region will do things that are conducive to peace and stability in the region.
路透社记者一位通过跟踪系统监测南海的研究员向路透社表示,周五有人看到中国的无人驾驶军用飞机飞越越南专属经济区,并指出首次有该类型飞机开应答器飞越越南专属经济区。中方对此有何评论?是否向越南通报了此次飞行?
Reuters A Chinese unmanned military aircraft was seen flying over Vietnam’s EEZ on Friday, one researcher who monitors the South China Sea via flights and vessels tracking systems told Reuters, noting it was the first time such an aircraft flew over Vietnam’s EEZ with its transponder on, making it visible. Could the Ministry comment on this issue, and we would also like to seek clarity on whether the Vietnamese were notified of the flight?
毛宁我们暂不掌握有关情况,请向相关部门了解。
Mao Ning We do not have the information you are seeking at this point. Let me refer you to the competent authorities.
《金融时报》记者中国在重新调整巴基斯坦能源债务方面持何态度?上周巴基斯坦财长在北京提出上述要求,称中方对此高度重视。中方对此有何评论?
Financial Times What's China's comment on readjusting Pakistan’s energy debt? The Pakistani Finance Minister requested that last week in Beijing and said that China attaches high importance to it. What’s your comment?
毛宁请向主管部门询问。中国和巴基斯坦是风雨同舟、荣辱与共的全天候战略合作伙伴。中方一贯支持巴方发展经济、改善民生、维护金融稳定。中巴能源合作秉持共商、共建、共享原则,遵循市场规律和商业规则。中巴经济走廊框架下已建成的能源项目极大缓解了巴基斯坦国内能源短缺,有效降低了巴基斯坦整体电价,有力促进了巴基斯坦经济社会发展。我们相信,在双方共同努力下,中巴能源合作将行稳致远,更好造福两国人民。
Mao Ning I would like to refer you to competent authorities. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners who always support each other and share weal and woe together. China has supported Pakistan in growing the economy, improving people’s livelihood and maintaining financial stability. China-Pakistan energy cooperation is carried out under the principles of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and follows the law of market and commercial rules. Energy projects completed under the China–Pakistan Economic Corridor greatly eased Pakistan’s energy supply shortages, lowered electricity cost and boosted Pakistan’s socioeconomic development. We believe that with the joint effort of both sides, China-Pakistan energy cooperation will continue to be a success, and deliver more to our two peoples.
《金融时报》记者如果中国政府计划重新调整中巴经济走廊项目中的关键债务部分,中方希望得到什么回报?这对未来基础设施投资比如一号铁路干线有何影响?
Financial Times If the Chinese government would readjust key debts of the projects of the China-Pakistan Economic Corridor, what does China hope to get in return? How will this impact future investment in infrastructure, such as the Main Line-1 project?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。