中英对照:2024年8月12日外交部发言人林剑答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Remarks on August 12, 2024

德新社记者以色列空军10日在加沙地带打击一所学校,造成逾100人死亡。中方对此有何评论?
DPA An Israeli airstrike on a school in Gaza on August 10 killed more than 100 people. What is China’s comment? 
林剑中方对以色列相关军事行动造成加沙地带大量平民伤亡表示严重关切。我们谴责任何伤害平民的行为,反对任何违反国际人道法的做法,强烈呼吁以色列认真倾听国际社会呼声,立即停火止战,全力保护平民,避免地区紧张局势进一步升级。国际社会应当共同为缓解、结束加沙人道主义灾难作出更多努力。
Lin Jian China is gravely concerned over the relevant military operation of Israel which caused massive civilian casualties in Gaza. We condemn all acts that harm civilians, oppose all moves that violate international humanitarian law, and call on Israel to heed the call of the international community, stop the hostilities at once, do everything possible to protect civilians and avoid further escalation in the region. The international community needs to make more effort together to alleviate and end the humanitarian catastrophe in Gaza.
朝日电视台记者9日,日本长崎举行原子弹爆炸79周年和平祈愿仪式,由于以色列驻日大使未获邀参加,美国等G7国家的驻日大使都没有参加纪念活动。中方对此有何评论?据报道,中国驻长崎总领馆派员参加了仪式。中方能否确认?
TV Asahi On August 9th, the Peace Memorial on the 79th Anniversary of the Atomic Bombing was held in Nagasaki, Japan. The ambassadors of the US and other G7 countries to Japan did not attend the commemoration due to the exclusion of Israeli ambassador from the ceremony. What’s China’s comment? It is reported that the Chinese Consulate-General in Nagasaki sent people to the ceremony. Can you confirm that?
林剑 二战期间曾发生核武器在日本广岛、长崎爆炸的惨剧,我们对核爆给当地民众带去的伤痛表示同情。当然,广岛、长崎核爆有其特定的历史背景。日本军国主义发动的那场侵略战争,不仅给亚洲邻国带来深重灾难,也使日本人民深受其害。重要的是以史为鉴,切实吸取历史教训,避免战争悲剧的重演。
Lin Jian We are deeply sympathetic for the pain and suffering experienced by the people in Hiroshima and Nagasaki brought by the tragic nuclear weapon explosions during World War II. That said, the nuclear explosions in Hiroshima and Nagasaki took place in a specific historic setting. The war of aggression waged by Japanese militarists inflicted catastrophes not only on Japan’s Asian neighbors, but also the people of Japan. What is important is to take history as a mirror, draw lessons from it, and prevent such tragedies of war from repeating themselves.
中国驻外外交、领事机构会根据自身工作日程出席相关活动。中方历年出席该活动的情况,你应该是了解的。
Chinese diplomatic and consular missions overseas take part in relevant events according to their work schedule. I believe you are familiar with the record of China’s participation in those events over the years.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。