
翻译数据库
中英对照:2024年8月13日外交部发言人林剑答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Remarks on August 13, 2024
发布时间:2024年08月13日
Published on Aug 13, 2024
总台央视记者据报道,近日,原侵华日军第七三一部队成员清水英男一行前往位于哈尔滨的731部队罪证陈列馆、731部队旧址指认731部队罪行。报道称,清水英男是目前唯一在世、愿意公开揭露日本细菌部队罪恶的731部队成员。中方对此有何评论?
CCTV It was reported that Hideo Shimizu, a former member of the Japanese army Unit 731, and people accompanying him visited the Exhibition Hall of Evidences of Crime Committed by Unit 731 of the Japanese Imperial Army and the former site of Unit 731 in Harbin recently to testify on the crimes of Unit 731. According to the reports, Hideo Shimizu is the only living veteran of Unit 731 willing to publicly expose the crimes of the Japanese unit for bacterial warfare. What is China’s comment?
林剑第二次世界大战期间,侵华日军公然违反国际法,对中国人民发动了令人发指的细菌战,进行了惨无人道的人体活体试验,犯下了反人类的滔天罪行。日本军国主义发动细菌战的事实铁证如山,不容否认和抵赖。
Lin Jian During World War II, in blatant violation of international law, the Japanese army launched horrendous bacterial warfare against the Chinese people and conducted gruesome human experimentation, which were heinous crimes against humanity. There are solid proofs for the bacterial warfare launched by Japanese militarists and there’s no room for denial.
我们赞赏清水英男先生揭露和直面历史真相的勇气。日方应认真倾听国内外的正义呼声,正确认识并深刻反省日本军国主义侵略历史,切实尊重中国等亚洲受害国人民的感情,以史为鉴,消除遗毒,不要重蹈历史旧辙。
We commend the courage of Mr. Hideo Shimizu who reveal the historical truth and face it squarely. Japan needs to heed the call for justice from both home and abroad, face up to and reflect on its history of militarist aggression, respect the feelings of the people from the Asian victim countries in Asia, including China, draw lessons from history, get rid of the specter of militarism that still haunts it, and never let history repeat itself.
路透社记者据消息人士称,越共中央总书记、国家主席苏林正在为访华做准备。据悉苏将于本月18日开始访华,并可能在下周初与中国领导人举行会谈。中方能否证实并进一步介绍有关情况?
Reuters According to our sources, Vietnam President and Party Chief To Lam is preparing for a possible visit to China. The sources said Lam’s visit could take place on August 18 and there would be meetings early next week and may include a meeting with Chinese leader. We are seeking to confirm this upcoming visit by President To Lam as well as the details about the visit.
林剑中越是具有战略意义的命运共同体,不久前,习近平总书记致电祝贺苏林当选越共中央总书记。中方愿同越方一道,以两党两国最高领导人战略共识为引领,推动中越命运共同体建设走深走实。关于你提到的问题,目前我没有可以提供的信息。
Lin Jian China and Viet Nam are a community with a shared future that carries strategic significance. General Secretary Xi Jinping sent a message of congratulations to To Lam recently on his election as the General Secretary of the Communist Party of Viet Nam Central Committee. China stands ready to work with Viet Nam, under the guidance of the strategic common understandings between the top leaders of the two parties and two countries, to strive for more solid progress in the building of the China-Viet Nam community with a shared future. As for your question, I have no information to share at the moment.
路透社记者据报道,中国承认去年10月一艘悬挂香港特区旗帜的中国轮船损坏了爱沙尼亚和芬兰间的波罗的海天然气管道,但这是一起意外事故。中方对事故开展了内部调查,并于近期向有关国家通报了调查结果,称事故由强风暴导致。发言人能否证实中方开展了调查并得出了结论?调查结果与报道是否一致?调查结果是否明确了中方的下步行动?(法新社、彭博社记者亦问及)
Reuters It was reported that Beijing admitted that a Chinese-owned ship flying the Hong Kong flag had damaged a Baltic Sea gas pipeline running between Estonia and Finland last October, but says it was an accident. The Chinese authorities conducted an internal investigation and recently communicated the results to governments in the European countries, which explained that the accident was the result of a strong storm. Could we confirm that Chinese authorities have conducted and concluded an investigation into this gas pipeline incident, and that the findings were as reported? Are there more details from the investigation report about what are the next steps in this matter? (Similar questions from AFP and Bloomberg)
林剑中方一贯主张国际社会应当加强合作,共同维护海底基础设施安全。中方正在根据事实和法律推进调查,并同相关国家保持密切沟通。希望各方继续以专业、客观、合作态度推进调查工作,共同确保事件得到稳妥处置。
Lin Jian China stands for closer international cooperation to jointly protect the safety and security of undersea infrastructure. The investigation is still ongoing based on the facts we have gathered and in accordance with the law. We remain in close communication with relevant countries and hope that relevant parties will continue to carry out the investigation in a professional, objective and cooperative way, and work together to ensure proper handling of the incident.
法新社记者据报道,10日菲律宾武装部队总参谋长布劳纳称,两架中国空军战机8日在飞越黄岩岛时采取危险动作。11日,菲总统马科斯谴责中方行为“非法且鲁莽”。中方对此有何回应?能否提供更多细节?中菲是否将举行会谈缓和局势?(路透社记者亦问及)
AFP It was reported that Chief of Staff of the Armed Forces of the Philippines Romeo Brawner said on August 10 that two China air force aircraft “executed a dangerous manoeuvre” while flying over Huangyan Dao on August 8. Philippine President Ferdinand Marcos on Sunday condemned what he called “illegal and reckless” actions by China. Does China have a response? Can you provide more details? Will Manila and Beijing meet to try and calm tensions? (Similar question from Reuters)
林剑黄岩岛是中国固有领土,中国对黄岩岛及其附近海空域拥有无可争辩的主权。
Lin Jian Huangyan Dao has always been China’s territory. China has indisputable sovereignty over Huangyan Dao and its adjacent airspace and waters.
8月7日、8日,菲方军机两次侵闯黄岩岛邻近空域,严重侵犯中方主权,严重违反国际法和国际关系基本准则。中国军队依法采取必要处置措施,现场操作专业规范,符合中国国内法和国际法。需要指出的是,菲方是在伙同美国、澳大利亚、加拿大开展所谓南海联合巡航期间派军机侵闯中国黄岩岛空域,是别有用心的恶意挑衅。
On August 7 and 8, Philippine military aircraft twice intruded into the adjacent airspace of Huangyan Dao, which gravely infringed upon China’s sovereignty and violated international law and the basic norms governing international relations. The Chinese military took necessary and lawful measures in response, and their maneuvers at the scene were professional and consistent with Chinese laws and international law. Considering that it sent the military aircraft to Huangyan Dao’s airspace during the joint patrol with the US, Australia and Canada in the South China Sea, what the Philippines did with its aircraft was clearly a deliberate provocation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。