中英对照:2024年8月14日外交部发言人林剑答记者问 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Remarks on August 14, 2024 [2]

林剑我注意到有关报道。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来,已就此向日方提出严正交涉。
Lin Jian I noted the report. There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. We firmly oppose any form of official interaction between the Taiwan region and countries having diplomatic ties with China and have lodged serious protests with the Japanese side.
台湾问题是中国核心利益中的核心,事关中日关系政治基础,是不可逾越的红线。日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,犯下罄竹难书的罪行,对中国人民负有严重历史罪责。日方个别政客应牢记历史教训,认清世界上只有一个中国、台湾是中国一部分的事实,恪守一个中国原则和中日四个政治文件精神,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,勾连外部势力搞“挟洋谋独”,注定以失败告终。
The Taiwan question is at the very core of China’s core interests. It bears on the political foundation of China-Japan relations and is a red line that must not be crossed. Japan committed innumerable crimes during its 50 years of colonial rule over Taiwan, and is responsible for the enormous sins witnessed by history against the Chinese people. We call on certain Japanese politicians not to forget the lessons of history and to recognize the fact that there is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. They should adhere to the one-China principle and the spirit of the four political documents between China and Japan, and stop sending wrong signals to the “Taiwan independence” separatists. The DPP authorities’ separatist position for “Taiwan independence” and attempt to achieve that by collaborating with external forces will not get them anywhere.
俄新社记者据报道,美国前总统、共和党候选人特朗普称不排除中国将在核武库方面“赶上甚至超过”美国的可能性。他在社交媒体X平台上接受企业家马斯克的采访时说:“俄罗斯和美国排在第一位,而中国则远远落后,但毫不奇怪,他们的发展非常迅速,中国最终将赶上甚至可能超过我们。”中方对此有何评论?
RIA Novosti It is reported that former US President, the Republican presidential nominee Donald Trump said that he does not rule out the possibility that China would “catch up, maybe even surpass” the US in terms of nuclear arsenal. In an interview with Elon Musk on the social media platform X, he said: “Russia and us are No.1, and we are sort of tied, and China is far behind, but they are developing at a level that you are not surprised to hear, very fast, they’ll end up catching up, maybe even surpassing.” What’s China’s comment?
林剑中方对美国大选言论不作评论。中国核武库与美国完全不在一个量级。同时,中国奉行不首先使用核武器政策,坚持自卫防御核战略,始终将自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,不与任何人搞军备竞赛。
Lin Jian We have no comment on campaign rhetoric during the US presidential election. The nuclear arsenal of the US is way bigger than China’s. Let me just note that China follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and a nuclear strategy that focuses on self-defense. China always keeps its nuclear strength at the minimum level required by national security, and never engages in arms race with anyone.
美国有线电视新闻网记者根据太空监测机构以及美国太空司令部的消息,中国长征六号运载火箭8月6日从太原卫星发射中心发射升空后,于上周在近地轨道解体。据多家太空碎片追踪机构称,这导致了一个由数百块碎片组成的碎片云的形成。中方能否证实并提供最新的监测信息?中方正在采取什么措施监测和处理碎片,又采取了哪些措施防止未来再次发生此类事件?(彭博社、德新社、俄新社记者亦问及)
CNN According to space monitoring agencies and the US Space Command, one of China’s Long March 6A rockets, after being launched from the Taiyuan Satellite Launch Center on August 6, broke apart in low-Earth orbit last week. Multiple space debris-tracking entities said the breakup created a debris cloud consisting of hundreds of pieces. Can you confirm this and provide the latest monitoring information? What measures is China taking to monitor and deal with the debris? What has China done to prevent similar incidents from happening again in the future? (Similar questions from Bloomberg, DPA and RIA Novosti) 
林剑有关活动是根据国际法和国际惯例开展的和平利用外空活动。中方已采取必要措施,正在密切监测有关轨道区域,开展数据分析。作为负责任大国,中方高度重视空间碎片减缓,在外空活动中积极履行相关国际义务,规范本国航天活动,要求在卫星、运载火箭完成任务后实施空间碎片减缓相关措施,促进保护外空环境,维持外空活动长期可持续性。
Lin Jian The mission of the rocket was a peaceful use of the outer space consistent with international law and universal practice. China has taken necessary measures and is closely monitoring relevant orbit area and conducting data analysis. As a responsible major country, China attaches great importance to space debris mitigation. In conducting outer space activities, China has taken active efforts to fulfill relevant international obligations and regulate its aerospace activities. We’ve made it a rule to always take space debris mitigation measures after satellites and carrier rockets complete their missions, in order to help protect the environment of the outer space and ensure the long-term sustainability of outer space activities.
美联社记者针对伊朗威胁就哈尼亚在德黑兰遇害事展开报复性打击,中方是否与伊朗进行了直接或间接接触?中方是否敦促伊方不要发动打击?如果是,是基于什么原因?中方是否就哈马斯或其他相关方决定不参加停火谈判展开了接触?
AP Has China had any direct or indirect outreach to Iran over its threatened retaliatory strike for the killing of Ismail Haniyeh in Tehran? Has China urged Iran not to strike? If so, why? And has China had any outreach to Hamas or others over the group’s decision not to take part in new cease-fire talks?
林剑中方多次呼吁国际社会尽早平息加沙冲突并防止其外溢影响持续扩大,一直在为缓和地区紧张局势发挥积极作用。中方支持一切有助于加沙实现永久、全面停火的努力,愿同国际社会一道推动地区局势降温,避免冲突对抗进一步升级。
Lin Jian China has been calling for international efforts to bring an early end to the conflict in Gaza as soon as possible and prevent further spillover. China plays an active role in easing regional tensions. We support all efforts that contribute to permanent and comprehensive ceasefire in Gaza, and will work with the international community to deescalate the situation and avoid further escalation of the conflict and confrontation.
日本朝日电视台记者日本首相岸田文雄宣布不参加自民党总裁选举。对此发言人有何评论?中方如何评价岸田作为首相三年来的表现?岸田的辞职会对中日关系带来什么影响?(共同社、《朝日新闻》、《读卖新闻》记者亦问及)
TV Asahi Japanese Prime Minister Fumio Kishida announced that he will not run in Liberal Democratic Party’s leadership vote. What is China’s comment on Prime Minister Kishida’s decision? What’s your comment on him as prime minister over the past three years? How will his stepping down affect China-Japan relations? (Similar questions from Kyodo News, Asahi Shimbun and Yomiuri)
林剑我们注意到有关情况,这是日本内政,中方不作评论。中日两国互为重要近邻,我们愿同日方一道,在中日四个政治文件基础上,全面推进两国战略互惠关系,推动构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
Lin Jian We have noted the announcement. This is Japan’s domestic affair. We have no comment on it. China and Japan are important neighbors. China hopes to work with Japan in the spirit of the four political documents between China and Japan to comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit and work to build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。