
翻译数据库
中英对照:2024年8月14日外交部发言人林剑答记者问
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Remarks on August 14, 2024
发布时间:2024年08月14日
Published on Aug 14, 2024
新华社记者中国外交部网站发布《美国国家民主基金会的所作所为及真实面目》报告,发言人能否介绍更多情况?
Xinhua News Agency MFA released on its website a report entitled The National Endowment for Democracy: What It Is and What It Does. Can you tell us more about it?
林剑《美国国家民主基金会的所作所为及真实面目》报告通过大量翔实事实,揭露美国国家民主基金会在所谓“促进民主人权”外衣下掩盖的真相。
Lin Jian With detailed facts, the report reveals the truth about the NED under its professed banner of democracy and human rights.
这些真相包括策动颜色革命、颠覆他国政权;勾连各色势力,干涉别国内政;煽动分裂对抗,破坏他国稳定;炮制虚假信息,蛊惑干扰舆论;借助“学术活动”,大搞干涉渗透。其中包括将黑手伸向中国,扶持“台独”分裂势力,煽动“疆独”、“港独”、“藏独”,策划旨在破坏中国政治安全和社会稳定的颠覆渗透活动。
The NED is engaged in instigating color revolutions to subvert state power in other countries, colluding with all sorts of elements to meddle in other countries’ internal affair, inciting division and confrontation to undermine the stability of other countries, fabricating false information to mislead public opinion, and using “academic activities” as a cloak for interference and infiltration. That includes targeting China by supporting “Taiwan independence” separatist forces, inciting activities for “Xinjiang independence”, “Hong Kong independence” and “Tibet independence”, and orchestrating subversive and infiltration activities against China’s political security and social stability.
美国国家民主基金会的所作所为严重危害别国主权、安全和发展利益,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重危害世界和平稳定,为国际上主持公道和正义的人们所唾弃。
What the NED does has grossly violated other countries’ sovereignty, security and development interests, breached international law and basic norms of international relations, and jeopardized world peace and stability, which is despised by people who stand for fairness and justice in the world.
和平、发展、公平、正义、民主、自由是全人类共同价值。每个国家都有从本国实际和人民需求出发,探求适合自身发展道路的权利。任何国家都不能以民主人权教师爷自居,更不能打着“促进民主人权”的幌子干危害别国利益的事情。国际社会应在相互尊重、平等相待的基础上开展交流对话,共同为全人类进步作出更大贡献。
Peace, development, fairness, justice, democracy and freedom are the humanity’s common values. Every country has the right to pursue a development path suited to its national realities and the needs of its people. No country is in a position to lecture others on democracy and human rights, still less using democracy and human rights as excuse to hurt other countries’ interests. Members of the international community need to have exchanges and dialogue on the basis of mutual respect and equality, and work together to contribute to the progress of humanity.
中新社记者据报道,12日,澳大利亚副总理兼防长马尔斯称,已与美国、英国签署核动力潜艇合作协议,允许三国交换核材料及核信息。中方对此有何评论?
China News Service It was reported that Australian Deputy Prime Minister and Minister for Defence Richard Marles said on August 12 that Australia has signed a cooperation agreement with the US and the UK on nuclear-powered submarines that will enable the three countries to exchange nuclear-related material and information. What is China’s comment on this?
林剑中方注意到有关报道。美英澳核潜艇合作损害维护地区和平与安全的努力。三国拼凑“三边安全伙伴关系”,推进核潜艇及其他尖端军事技术合作,刺激军备竞赛,冲击国际核不扩散体系,挑动集团政治和军事对抗,破坏地区和平稳定。中方和有关地区国家已经多次表明严重关切和坚决反对。
Lin Jian China noted the reports. AUKUS nuclear-powered submarine cooperation harms efforts to keep the region peaceful and secure. The US, the UK and Australia formed AUKUS to advance cooperation on nuclear-powered submarines and other cutting-edge military technologies. Their moves exacerbate the arms race, undermine the international nuclear non-proliferation regime, incite bloc politics and military confrontation and hurt regional peace and stability. China and relevant countries in the region have expressed more than once serious concerns and firm opposition.
美英澳核潜艇合作违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨,系核武器国家向无核武器国家转让核潜艇动力堆及大量武器级高浓铀,构成严重核扩散风险。国际原子能机构现有保障监督体系无法实施有效保障监督,国际社会对相关保障监督条款的解读和适用存在巨大争议。许多国家在前不久举行的《不扩散核武器条约》第十一次审议大会第二次筹备委员会期间表达了关切。
AUKUS nuclear-powered submarine cooperation contravenes the object and purpose of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). The cooperation involves the transfer of nuclear-powered submarine reactors and a large amount of weapons-grade highly enriched uranium from nuclear-weapon states to a non-nuclear-weapon state, which constitutes grave nuclear proliferation risks. IAEA’s existing safeguards system cannot place effective safeguards on that, and major controversy exists on the interpretation and application of relevant safeguards provisions. Many countries have already expressed their concerns during the recent second session of the Preparatory Committee for the Eleventh Review Conference of the Parties to the NPT.
中方呼吁国际社会严肃看待美英澳核潜艇合作对《不扩散核武器条约》权威性、有效性的冲击,及其对国际原子能机构保障监督机制的消极影响,继续通过国际原子能机构、《不扩散核武器条约》审议进程等平台,推进政府间讨论进程,切实解决国际社会对三国合作所涉法律和技术关切。在国际社会就保障监督等问题达成共识前,美英澳不应推进核潜艇合作。
China calls on the international community to take seriously the impact of AUKUS nuclear-powered submarine cooperation on the authority and effectiveness of the NPT, and its negative effect on the IAEA safeguards regime. The international community needs to continue to advance the intergovernmental process and address the world’s concerns over the legal and technical issues involved in the cooperation through the IAEA, the NPT review process and other platforms. Until the international community reaches consensus on safeguards and other issues, the US, the UK and Australia should not proceed with their nuclear-powered submarine cooperation.
澎湃新闻记者据报道,近日,日本自民党前干事长、众议院议员石破茂等日国会议员窜访台湾并会见台湾地区领导人赖清德等人。中方对此有何评论?
The Paper It is reported that recently Shigeru Ishiba, former LDP secretary-general and member of the House of Representatives of Japan, along with other Japanese parliamentarians visited the Taiwan region and met with its leader Lai Ching-te and others. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。