中英对照:2024年7月16日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 16, 2024 [2]

日本朝日电视台记者昨天,中国驻朝鲜使馆发布消息称,王亚军大使会见访问朝鲜的联合国粮农组织总干事屈冬玉。请问中国是否有与联合国粮农组织一同向朝鲜提供粮食援助的计划?
TV Asahi The Chinese Embassy in the DPRK said yesterday that Ambassador Wang Yajun met with Qu Dongyu, Director General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), who was visiting the DPRK. Is China planning to provide food assistance to the DPRK with the FAO?  
林剑关于你提到的这场会见,中国驻朝鲜使馆已经发布了消息,我没有可以补充的信息。
Lin Jian Aside from the readout released by the Chinese Embassy in the DPRK, I have nothing to add.
法新社记者据了解,7月20日至21日,哈马斯和法塔赫高层官员将在北京举行和解会谈。请问中方能否证实此消息?哪些官员将会出席?具体要讨论哪些内容?
AFP We have learned that senior officials of Hamas and Fatah will hold dialogue for reconciliation in Beijing from July 20 to 21. Could the Ministry confirm this information? Who will attend this dialogue? And what will they discuss?  
林剑中方一贯支持巴勒斯坦各派通过对话协商实现和解、团结,愿为巴各派开展和解对话提供平台、创造机会。中方同有关各方的努力方向是一致的,愿同各方加强沟通协调,为实现巴勒斯坦内部和解这一目标共同努力。关于你提到的具体问题,如有消息,中方将适时发布。
Lin Jian China always supports Palestinian factions in achieving reconciliation and solidarity through dialogue and consultation and stands ready to provide platforms and opportunities for all Palestinian factions to carry out dialogue for reconciliation. The direction of our effort is the same as that of other relevant parties, and we would like to strengthen communication and coordination with them to work together for realizing Palestine’s internal reconciliation. As for your specific question, if there is anything to share, we will release it when appropriate.
总台国广记者当地时间7月12日,联合国安理会一致通过关于联合国驻海地综合办公室(联海办)授权延期问题的第2743号决议,中方在表决中投赞成票。海地尚未同中国建交,请问中方此次投赞成票有何考虑?
CRI On July 12, local time, the UN Security Council unanimously adopted Resolution 2743, which extends the mandate of the United Nations Integrated Office in Haiti (BINUH). China voted in favor of the draft. China has no diplomatic relations with Haiti. What’s China’s consideration behind its vote?
林剑长期以来,中国作为联合国安理会常任理事国,以负责任和建设性态度同国际社会一道处理海地问题。近日,中方在安理会同其他理事国一道,支持通过联合国驻海地综合办公室授权延期问题的第2743号决议,发出了国际社会继续支持帮助海地人民的积极信号。会后,海方向中方表示感谢,赞赏中方的建设性作用,愿同中方继续保持接触和沟通。中方愿继续为推动海地局势恢复稳定作出努力,支持海地人民找到“海地人主导、海地人所有”的全面解决方案。
Lin Jian Over the years, as a permanent member of the UN Security Council, China has worked responsibly and constructively with the international community on the question concerning Haiti. Together with other Security Council members, China supported the adoption of Resolution 2743 extending the mandate of the United Nations Integrated Office in Haiti, sending a positive message of continued international support for the people of Haiti. After the meeting, the Haitian side expressed thanks to the Chinese side and appreciation to China’s constructive role. They also expressed willingness to maintain contact and communication with China. China stands ready to continue working for the restoration of stability in Haiti and support the people there in seeking a “Haitian-led, Haitian-owned” comprehensive settlement.  
路透社记者也门胡塞武装昨天在红海和地中海袭击了三艘船只。据美国军方说法,其中一艘船只正运载植物油自俄罗斯前往中国。外交部对此有何评论?
Reuters Yemen’s Houthis targeted three vessels yesterday in the Red Sea and the Mediterranean Sea. According to US military, one of the vessels that was attacked is said to be carrying vegetable oil from Russia to China. Could the Ministry comment on this?
林剑我不了解你所说的有关船只情况。作为原则,中方反对袭扰民船的行为,主张依据国际法维护红海水域航道安全。同时,中方认为应尽快平息加沙冲突,为推动红海局势降温创造必要条件。
Lin Jian I am not aware of what you mentioned about the vessels. Let me say broadly that China opposes harassment of civilian vessels and believes that the shipping lanes in the Red Sea should be kept safe in accordance with international law. That said, we also call for an early end to the conflict in Gaza to create necessary conditions for cooling down the situation in the Red Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。