
翻译数据库
中英对照:2024年7月16日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on July 16, 2024
发布时间:2024年07月16日
Published on Jul 16, 2024
湖北广电记者据报道,今年第1万列中欧班列日前从武汉开出,较去年提前19天破万列。该趟列车预计十多天后抵达德国,运行时间较普通班列压缩约30%。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group It’s reported that the China-Europe Railway Express recently departed from Wuhan for this year’s 10,000th trip, which came 19 days earlier than it did last year. The train is expected to arrive in Germany over ten days later, about 30 percent quicker than ordinary trains. What’s your comment?
林剑我也关注到这个好消息。今年以来,中欧班列已累计开行1万列,发送货物超百万标箱,同比增长11%;西、中、东三条运输主通道中欧班列开行量同比分别增长13%、20%和5%,南通道中欧班列累计开行量同比增长15倍,为保障产供链稳定、促进中欧经贸往来注入新动能。
Lin Jian I also noted the good news. Since early this year, the China-Europe Railway Express has run 10,000 trips and shipped over one million TEUs of goods, up by 11 percent year on year. The number of trips through the west, middle and east major routes rose by 13 percent, 20 percent and 5 percent respectively year-on-year. The number of trips on the south route saw a 15-fold increase from a year ago. The express service has contributed significantly to the stability of the international industrial and supply chains and China-Europe trade and business ties.
中欧班列是翻山跨海的“钢铁驼队”,也是满载发展机遇的“黄金列车”。目前,中欧班列已通达欧洲25个国家224个城市,连接11个亚洲国家100多个城市。一大批国际贸易、供应链服务等企业在沿线区域落地生根。德国的杜伊斯堡港吸引了上百家物流企业落户,增加了2万多个就业机会。荷兰的蒂尔堡本土企业因巨大货运量,国际业务发展壮大,当地员工说“中欧班列为我们插上腾飞的翅膀”。中欧班列还凭借快捷优质、安全稳定的运输优势,成为共建“一带一路”标志性品牌。如今,中欧班列运送的货物品类达53大类5万余种,全程时刻表中欧班列开行增至每周17列,不仅让越来越多的“中国好货”以更快速度、更低运价走出国门,也为八方客商进入中国市场开辟贸易新通道。
The China-Europe Railway Express is a “steel camel” that runs across the continent and a “golden train” loaded with development opportunities. Up to now, the service arrives in 224 cities in 25 European countries and connects over 100 cities in 11 Asian countries. A large number of companies specializing in cross-border trade and supply chain service have established presence along the routes. Over 100 logistics companies have set up shop in Duisburg, Germany, adding over 20,000 jobs. Local companies in Tilburg, the Netherlands, have expanded their international business because of the huge cargo volume brought by the express. A local employee said, “The China-Europe Railway Express gives us wings to fly.” With its fast, safe, high-quality and stable service, the China-Europe Railway Express has become a signature brand of Belt and Road cooperation. The railway transports over 50,000 types of goods in 53 categories, with 17 time-tabled freight trains per week. It provides faster access to more quality Chinese-made products abroad at lower freight rates and new trade corridors for customers and businesses who wish to enter the Chinese market.
中欧班列横跨亚欧万里路,惠及沿线千万家。面向未来,中欧班列将继续互利互通、联结世界,朝着更高质量、更好效益、更加安全方向发展,赋能世界经济发展,续写当代丝路传奇。
The China-Europe Railway Express spans over 10,000 kilometers on the Eurasian continent and benefits millions of households. It will continue to make the world a better connected place and deliver better, more cost-effective and safer service to power the global economy and write the modern-day legend of the Silk Road.
深圳卫视记者昨天,国家统计局发布了中国经济最新数据,今年上半年中国国内生产总值同比增长5%。有分析认为,面对复杂严峻的外部环境,中国经济实现5%的增速难能可贵,将为世界带来更多机遇。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The National Bureau of Statistics yesterday released the latest economic figures. In the first half of this year, China’s GDP grew by 5 percent year-on-year. Analysts say that given the complex and severe external circumstances, the 5 percent growth has not been an easy feat and means more opportunities for the world. What’s your comment?
林剑昨天我已就此作了回应。中方主管部门发布的上半年中国经济数据非常全面系统,大家感兴趣的话可以查阅。
Lin Jian Yesterday there was a similar question about China’s latest economic figures. The statistics released by competent authorities were quite comprehensive. Anyone who is interested may check out those figures in detail.
今年上半年,中国经济各项宏观指标总体保持稳中有进态势:国内生产总值突破60万亿元人民币,同比增长5%;第二和第三产业分别同比增长5.8%和4.6%,对经济增长的贡献率分别达43.6%和52.6%;最终消费支出、资本形成总额、货物和服务净出口“三驾马车”对经济增长贡献率分别为60.5%、25.6%和13.9%;货物进出口总额达21.2万亿元人民币,规模创历史同期新高;全国居民人均可支配收入同比实际增长5.3%……看到这些数字,相信大家和我有一样的感受,那就是上半年中国经济交出了一份可圈可点的“半年报”成绩单,在不稳定不确定性上升的全球经济中顶住压力,发挥了“稳定器”和“动力源”的重要作用。
In the first half of this year, macro indicators of China’s economy generally maintained the momentum of steady growth. China’s GDP expanded 5 percent year-on-year and surpassed RMB 60 trillion. The secondary industry and tertiary industry grew 5.8 and 4.6 percent year-on-year respectively, contributing 43.6 and 52.6 percent respectively to economic growth. In terms of the “troika” growth drivers, the contribution of the final consumption expenditure to growth was 60.5 percent, that of the gross capital formation 25.6 percent and that of the net exports of goods and services 13.9 percent. The total value of imports and exports of goods was RMB 21.2 trillion, setting a new record compared with the same periods of previous years. The nationwide per capita disposable income of households registered a real growth of 5.3 percent year-on-year. I believe we all have this feeling that judging by this scorecard, the Chinese economy did a pretty good job in the first half of 2024. Despite the rising instability and uncertainty in the global economy, China’s economy withstood the pressure and played an important role as an anchor and source of strength.
稳扎稳打、量质齐升的“上半场”,为今年中国经济实现全年发展预期目标奠定了坚实基础。中国经济底盘牢、韧性强、潜力大、动能足,稳中向好、长期向好的发展态势没有变,保持高质量发展的前进势头没有变,坚持高水平对外开放的方向没有变。手握“上半场”打下的底子和底气,加上进一步全面深化改革为推动高质量发展持续注入的强劲动力,我们有决心、有能力、有条件继续推动中国经济实现质的有效提升和量的合理增长。我们对中国经济的未来发展充满信心!
Through steady efforts, our economy achieved both expanded output and better quality in the first half of this year. This has laid solid ground for hitting our growth target for the whole year. Our economy continues to benefit from a solid foundation, strong resilience, enormous potential and robust driving forces. The long-term trajectory of our economy remains steady and sound, the momentum of high-quality development remains strong, and our commitment to high-standard opening up remains as solid as ever. With the reassuring performance in the first half of this year and the sustained dynamism generated by deeper reforms on various fronts for high-quality development, we have the determination, capability and conditions to effectively upgrade the growth quality and achieve reasonable expansion of the size of our economy. We have full confidence in the future of China’s economy.
彭博社记者特朗普提名的副总统候选人万斯今天称中国是美国最大的威胁。外交部对此有何评论?
Bloomberg Donald Trump’s vice presidential nominee J.D. Vance earlier this morning described China as the “biggest threat” to the US. Does the Foreign Ministry have any comment?
林剑我们一向反对美国大选拿中国说事。
Lin Jian We are always opposed to making China an issue in US elections.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。