
翻译数据库
中英对照:2024年7月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 24, 2024 [2]
发布时间:2024年07月24日
Published on Jul 24, 2024
总台央视记者中国成功举办巴勒斯坦各派内部和解对话受到国际社会广泛欢迎,联合国秘书长、欧盟中东和平进程特别代表等都对中方表示祝贺。但也有评论认为,和解道路不会一帆风顺。中方如何看待《北京宣言》落实前景?将为此发挥什么作用?
CCTV China successfully hosted internal reconciliation talks between Palestinian factions, which was widely welcomed by the international community. UN Secretary-General Antonio Guterres and the EU’s Special Representative for the Middle East Peace Process congratulated China for the effort. However, some commented that the course of reconciliation will not run smooth. How does China view the prospect of the implementation of the Beijing Declaration and what role will China play in this regard?
毛宁巴勒斯坦14个派别举行和解对话,签署《北京宣言》,为巴勒斯坦人民带来希望与未来,也是推动解决巴勒斯坦问题、实现中东和平稳定的重要一步。巴勒斯坦内部和解的关键是坚定信心,把握方向,循序渐进。只有不断凝聚共识,并将之付诸实践,和解进程才能越走越实,内部才能更加团结统一。和平不会一蹴而就,但只要方向是正确的,就应当持之以恒、毫不动摇地走下去。
Mao Ning The reconciliation talks and the Beijing Declaration signed between the 14 Palestinian factions bring hope and a future to the Palestinian people. This is an important step toward resolving the Palestinian question and achieving peace and stability in the Middle East. The key to the Palestinian reconciliation process is to bolster confidence, keep to the right direction, and make incremental progress. Only by making continuous efforts to build consensus and put it into practice, can the reconciliation process yield more and more substantive progress and greater unity. Peace will not be accomplished overnight, but as long as the effort is in the right direction, we must keep at it and never lose faith.
巴勒斯坦问题是中东问题的核心。中方在巴勒斯坦问题上没有任何私利。我们看重的是道义,主张的是公正,始终坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利,支持中东地区国家人民将命运掌握在自己手中。中方将继续践行全球安全倡议,为维护中东和平稳定作出更大贡献。
The Palestinian question is at the core of the Middle East issue. China never has any selfish interests on the Palestinian question. We value fairness and advocate justice. China firmly supports the Palestinian people in restoring their legitimate national rights, and supports the people of Middle East countries in holding their future in their own hands. China will continue to advance the Global Security Initiative and make more contribution to peace and stability in the Middle East.
《北京日报》记者据报道,近日,埃塞俄比亚南部埃塞州盖泽戈法地区发生山体滑坡灾害,已造成至少229人死亡,预计伤亡人数仍将进一步上升。中方对此有何评论?是否有中国公民在灾害中伤亡?
Beijing Daily It’s reported that the mudslides in Geze Gofa, South Ethiopia Regional State, have killed at least 229 people and the death toll is expected to rise. What’s your comment? Are Chinese nationals among the dead or injured?
毛宁中国同埃塞俄比亚是风雨同舟、守望相助的全天候战略伙伴。埃塞近日发生严重山体滑坡灾害,造成重大人员伤亡和财产损失,中方对此表示诚挚慰问,对遇难者表示深切哀悼。
Mao Ning China and Ethiopia are all-weather strategic partners. The two countries always support each other in trying times and share weal and woe together. The massive mudslides in Ethiopia have resulted in grave deaths and injuries and property loss. China extends its sincere sympathies over the disaster and deep condolences for the victims.
中方愿根据埃塞方需要,在抢险救灾和灾后重建方面提供力所能及的帮助,相信埃塞人民一定能够战胜困难、重建家园。目前我们没有收到有中国公民在此次灾害中伤亡的报告。
China stands ready to do what it can to assist the rescue and reconstruction in light of Ethiopia’s needs. We believe the Ethiopian people will get through this difficult time and rebuild their homes soon. So far we haven’t received any report indicating Chinese deaths or injuries in this disaster.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。