中英对照:2024年7月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 24, 2024

湖北广电记者我们关注到,由波音、高盛、星巴克、和睦家等重量级美国企业负责人组成的代表团正在访华,王毅外长、何立峰副总理分别同他们会见。美国企业家们表示,欢迎中共二十届三中全会释放进一步全面深化改革的重要信号,美国工商界对继续深耕中国抱有信心。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group A US delegation of heavyweight business executives from Boeing, Goldman Sachs, Starbucks, and the United Family and so on is visiting China. Foreign Minister Wang Yi and Vice Premier He Lifeng met with them respectively. US business leaders said they welcome the important message of the third plenary session of the 20th Central Committee of the CPC to further deepen reform comprehensively and the US business sector is confident about embracing the Chinese market. What’s your comment?
毛宁各国各界人士都高度关注中国共产党二十届三中全会擘画的中国改革开放新蓝图。此次全会向世界释放了新时代中国坚定不移高举改革开放旗帜的强烈信号。纵观中国发展历程,中国大踏步赶上时代,靠的是改革开放。党的十八大以来,中国成功实现第一个百年奋斗目标,靠的也是改革开放。开创中国式现代化建设新局面,实现第二个百年奋斗目标,仍然要靠改革开放。
Mao Ning There has been a lot of global attention on the new blueprint for China’s reform and opening up adopted at the third plenary session of the 20th Central Committee of the CPC. The session sent a strong message to the world about China’s steadfast commitment to reform and opening up in the new era. The story of China’s development success tells us that reform and opening up has always been the key—it was reform and opening up that enabled China to catch up with the times with big strides, it was reform and opening up that brought China’s First Centenary Goal to fruition since the 18th National Congress of the CPC, and it is still reform and opening up that will break new ground in Chinese modernization and lead China to the Second Centenary Goal.
全会通过的《决定》提出300多项重要改革举措,对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署。我们相信,这些改革举措的落实,将不断完善各方面体制机制,破除各种障碍,源源不断为中国式现代化激发活力、增添动力,也将为中国同世界各国深化互利合作、实现共同发展提供更多新机遇。
The Resolution adopted at the plenary session put forward over 300 important reform measures, and made systemic plans on further deepening reform comprehensively and advancing Chinese modernization. We believe that their implementation will enhance various institutions and mechanisms, remove the obstacles, provide steady source of dynamism for Chinese modernization, and create more opportunities for China and the rest of the world to deepen mutually beneficial cooperation and thrive and prosper together.
路透社记者据消息人士透露,王毅外长今天在广州同乌克兰外长库列巴举行会谈,你能否介绍会谈情况?
Reuters Foreign Minister Wang Yi today held talks with his Ukrainian counterpart in Guangzhou, according to sources. Are you able to provide any further information on what was discussed?
毛宁今天上午,王毅外长在广州同乌克兰外长库列巴举行会谈。
Mao Ning This morning, Foreign Minister Wang Yi held talks with Ukrainian Foreign Minister Dmytro Kuleba in Guangzhou.
王毅外长表示,中乌互为友好国家,双方交往历程中沉淀下来的都是友谊与合作。两国十几年前就建立了战略伙伴关系,彼此相互尊重、平等相待,互利合作持续推进。两国元首强调,要从长远角度看待和谋划两国关系,把中乌关系和双边合作向前推进。我们应以此为遵循,保持沟通交流,增进彼此互信,赓续传统友谊,促进人民友好,推动中乌关系健康稳定发展。
Foreign Minister Wang Yi noted that China and Ukraine are friends to each other. Everything that stands out in bilateral exchanges is about friendship and cooperation. The two countries established a strategic partnership more than a decade ago, and have respected each other and treated each other as equals. Mutually beneficial cooperation has made steady headway. The presidents of our two countries stressed the importance to view and envision bilateral relations from a long-term perspective, and make sure that bilateral relations and cooperation will keep moving forward. We need to follow this guidance, maintain communication and exchanges, enhance mutual trust, carry forward our traditional friendship, promote the people-to-people bond, and achieve sound and steady growth of China-Ukraine relations.
王毅外长表示,中国共产党二十届三中全会开启了新一轮全面深化改革征程。中国全面推进中国式现代化,将为各国人民带来新的机遇。乌克兰是首批支持和参与共建“一带一路”的国家之一。近年来中国一直是乌克兰最大贸易伙伴和农产品最大出口国。今年上半年双边贸易额呈现快速增长势头,展现了两国合作的空间和潜力。双方应发挥两国合作机制作用,加强各领域务实合作。中方将继续扩大自乌粮食进口,共同维护物流通道畅通和国际粮食安全。感谢乌方在冲突爆发初期为中国公民特别是留学生撤离提供的帮助,希乌方继续采取有效措施,确保在乌中方人员和机构安全。
Foreign Minister Wang Yi said the third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China ushered in a new journey of comprehensively deepening reform. China’s all-round modernization endeavor will bring new opportunities to people from all countries. Ukraine is one of the first countries to support and participate in Belt and Road cooperation. In recent years, China has remained Ukraine’s largest trading partner and the largest exporter of agricultural products. In the first half of this year, our bilateral trade has shown a momentum of rapid growth, demonstrating the space and potential of bilateral cooperation. The two sides need to give full play to cooperation mechanisms between the two countries and enhance practical cooperation in various fields. China will continue to increase food imports from Ukraine and work together to keep logistics corridors open and ensure global food security. Foreign Minister Wang thanked the Ukrainian side for the help it provided for the evacuation of Chinese nationals, especially the Chinese students in Ukraine, when the conflict broke out. He also expressed the hope that Ukraine will continue to work effectively to keep Chinese personnel and institutions safe in Ukraine.
两国外长就乌克兰危机交换了意见。王毅外长指出,乌克兰危机已经进入第3个年头,冲突还在持续并存在升级、外溢风险。中方始终坚定致力于推动危机政治解决。习近平主席提出“四个应该”,为此提供了重要遵循。在此基础上,中国还和巴西联合发表了“六点共识”,涵盖冲突规范“三原则”、和谈方案“三要素”、人道保护“三关切”以及防止核风险、保障产供链稳定等重要内容,凝聚了国际社会最大公约数,得到广泛响应支持。中方认为,所有冲突的解决,最后都要回到谈判桌前;一切争端的化解,总要通过政治途径实现。近期乌俄双方都不同程度发出愿意谈判的信号,虽然条件和时机还不成熟,但我们支持一切有助于和平的努力,愿继续为停火止战、恢复和谈发挥建设性作用。中方关注乌方人道主义局势,将继续向乌提供人道主义物资援助。
The two foreign ministers exchanged views on the Ukraine crisis. Foreign Minister Wang noted that the Ukraine crisis has entered its third year, the conflict continues and there is the risk of escalation and spillover. China remains firmly committed to working for a political settlement of the crisis. President Xi Jinping laid out four principles which provide the fundamental guidance for seeking a political settlement of the Ukraine crisis. On this basis, China and Brazil jointly issued six common understandings that include the three principles for deescalating the conflict, the three elements for peace talks and the three appeals on humanitarian protection. The common understandings also highlight the need to prevent nuclear risks and protect the stability of industrial and supply chains. The common understandings represent the broadest common ground of the international community and have been widely supported and endorsed. China believes that all conflicts ultimately have to be resolved at the negotiating table, and the solutions to any dispute can only be found through political means. Recently, both Ukraine and Russia have expressed to varying degrees the willingness to negotiate. Although the conditions and timing are not yet ripe, we support all efforts conducive to peace and will continue to play a constructive role to enable a ceasefire and resume the peace talks. China cares about the humanitarian situation in Ukraine and will continue to provide humanitarian aid supplies.
库列巴外长表示,中国是一个伟大的国家。乌中结为战略伙伴,也是重要经贸合作伙伴。乌方支持中方在台湾问题上的立场,将继续坚持一个中国。乌方希共同落实好两国元首重要共识,夯实政治互信,激活经贸、农业等各领域合作,加强地方友城交流。乌方高度赞赏中方为促进和平、维护国际秩序所发挥的积极建设性作用。乌方重视中方的意见,认真研究了中国巴西关于政治解决乌克兰危机的“六点共识”。乌方愿意并准备同俄方开展对话谈判。当然,谈判应是理智和有实质意义的,旨在实现公正持久的和平。
Foreign Minister Kuleba said that China is a great country. China and Ukraine are each other’s strategic partners and important economic and trade partners. Ukraine supports China’s position on the Taiwan question and will remain committed to one China. Ukraine hopes to work with China to implement the important common understandings between the two presidents, cement political mutual trust, activate cooperation in such areas as trade and agriculture, and strengthen subnational and sister-cities exchanges. Ukraine highly appreciates China’s active and constructive role to promote peace and uphold the international order. Ukraine attaches importance to China’s views, and has looked closely at the six common understandings issued by China and Brazil on the political settlement of the Ukraine crisis. Ukraine is willing and ready to have dialogue and negotiation with Russia. And of course, negotiations should be rational, substantive and aimed at achieving just and lasting peace.
双方还就共同关心的国际和地区问题交换了意见。具体情况,中方会发布消息稿,你可以关注。
The two sides also exchanged views on international and regional issues of mutual concern. For anything specific, a readout will be released, which you may refer to.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。