中英对照:2024年7月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 25, 2024 [2]

法新社记者美国财政部周三宣布对中国6名个人和5家公司实施制裁,指控他们违反联合国安理会决议,支持朝鲜弹道导弹和太空项目。中方对此有何回应?
AFP The US Treasury Department announced on Wednesday that it imposed sanctions on a China-based network of six individuals and five entities and accused them of violating UN Security Council resolutions for supporting the DPRK’s ballistic missile and space programs. What is China’s response?
毛宁中方一贯认真执行安理会决议,履行自身国际义务,致力于维护半岛和平稳定。我们反对非法单边制裁,滥施制裁也解决不了半岛问题。
Mao Ning China has been implementing the UN Security Council resolutions in good faith. China is committed to honoring its international obligations and maintaining peace and stability on the Korean Peninsula. We oppose illicit unilateral sanctions. Slapping sanctions at will does no good to solving the Korean Peninsula issue.
《环球时报》记者据报道,近日巴西总统卢拉在接受新华社采访时表示,希望同中国建立新型战略伙伴关系,加强科学、技术、芯片和软件生产等合作,推动巴中关系“无限伟大”、更加繁荣。中国是巴推动经济增长和科技发展的重要伙伴,中国永远是巴优先合作伙伴,巴方希望同中方加强抗击饥饿合作。中方希探讨“一带一路”,我愿同中方就此探讨,我想知道巴西将“在什么球场上踢球”、“踢什么位置”,我们想当“首发球员”。请问中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that when answering a question from Xinhua News Agency during an interview, Brazilian President Lula da Silva said Brazil hopes to have a new strategic partnership with China that involves cooperation in science, technology and the production of chips and software, and makes the Brazil-China relationship “infinitely greater” and more prosperous. He said that China is an essential partner for Brazil’s economic growth and scientific and technological development and a partner Brazil will always take into account, and that Brazil hopes to work with China in the fight against hunger. He said that China wants to discuss the Belt and Road and he is willing to discuss it with China. “I want to know ...” he said, “where we come in and what position we are going to play ... we want to be a starter.” What is China’s comment?
毛宁我注意到了有关报道。中国和巴西同为发展中大国和重要新兴市场国家,互为全面战略伙伴。中方高度重视发展中巴关系,始终将其置于外交优先位置。中方愿以庆祝两国建交50周年为契机,推动共建“一带一路”倡议同巴西“再工业化”等发展战略对接,促进两国各领域务实合作朝着更高质量、更高水平发展,更好地造福两国人民,为世界发展繁荣作出更大贡献。
Mao Ning I have noted relevant reports. China and Brazil are major developing countries, important emerging economies and each other’s comprehensive strategic partners. China attaches great importance to its relationship with Brazil and this relationship has always been a priority in China’s diplomacy. China stands ready to take the 50th anniversary of diplomatic relations as an opportunity to work for greater synergy between the Belt and Road Initiative and Brazil’s development strategies such as the New Industry Brazil and for high-level and high-quality practical cooperation across the board between the two countries, so as to better benefit the two peoples and contribute more to the development and prosperity of the world.
巴西是足球王国。中方欢迎巴方尽早加入共建“一带一路”大家庭,在“一带一路”建设中踢出精彩的“世界波”。
Brazil is the country of football. China welcomes Brazil to join the Belt and Road family as soon as possible and looks forward to Brazil’s worldies in Belt and Road cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。