中英对照:2024年7月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 25, 2024

应国务院总理李强邀请,意大利总理梅洛尼将于7月27日至31日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Italian Prime Minister Giorgia Meloni will pay an official visit to China from July 27 to 31.
《北京日报》记者发言人刚刚发布了意大利总理将访华的消息。能否介绍意大利总理此访有关安排?中方如何评价当前中意关系?对此访有何期待?
Beijing Daily To follow up on your announcement of the Italian Prime Minister’s visit to China, could you share with us the program and China’s expectation for the visit? How do you view the current China-Italy relations?
毛宁梅洛尼总理访华期间,习近平主席将同她会见,李强总理、赵乐际委员长将分别同她会谈、会见,就双边关系和共同关心的问题交换意见。
Mao Ning During Prime Minister Meloni’s visit to China, President Xi Jinping will meet with her. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will have talks and meet with her respectively. The two sides will exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest.
中国和意大利同为文明古国,是全面战略伙伴,两国高层保持密切互动,各领域互利合作取得务实成果。中意关系健康稳定发展,符合两国和两国人民共同利益,有利于促进不同文明交流互鉴。
China and Italy are both countries with an ancient civilization. The two countries are comprehensive strategic partners and have maintained close high-level exchanges and fruitful mutually beneficial cooperation in various fields. A sound and stable China-Italy relationship is in the interest of both countries and peoples, and contributes to inter-civilization exchanges and mutual learning.
今年是中意建立全面战略伙伴关系20周年。中方愿以此访为契机,同意方巩固传统友好,弘扬丝路精神,增进理解信任,深化务实合作和人文交流,推动中意、中欧关系行稳致远,共同为世界和平、稳定、繁荣作出更大贡献。
This year marks the 20th anniversary of the China-Italy comprehensive strategic partnership. China looks to work with Italy through this visit to cement traditional friendship, promote the Silk Road spirit, strengthen mutual understanding and trust, deepen practical cooperation and people-to-people and cultural exchanges, pursue the steady and sustained growth of China-Italy and China-EU relations, and jointly contribute to a more peaceful, stable and prosperous world.
伊拉克如道电视台记者第一个问题,在巴勒斯坦各派在北京达成协议后,中国还愿试图解决哪些中东问题?第二个问题,根据“一带一路”倡议,中国正在伊拉克建设上千所学校,但在库尔德地区还没有修建。中方对此有何评论?
Rudaw Media Network After the Beijing agreement for the Palestinian factions, is there any other issue in the Middle East that China is willing or trying to solve? My second question is, according to the BRI, Belt and Road Initiative, with Iraq, China is building thousands of schools. There is no any school to be built in the Kurdish areas. What’s your comment on that?
毛宁关于第一个问题,中国始终致力于维护中东地区和平稳定、促进发展繁荣。我们将继续秉持全球安全倡议精神,支持中东国家加强战略自主,团结协作解决地区安全问题,构建共同、综合、合作、可持续的中东安全新架构,为维护中东和平稳定、促进地区长治久安作出更多中国贡献。
Mao Ning On your first question, China remains committed to keeping the Middle East region peaceful and stable and helping the region develop and thrive. We will continue to uphold the spirit of the Global Security Initiative, support countries in the Middle East in enhancing strategic independence, working in solidarity to address regional security issues and building a comprehensive, cooperative and sustainable new security architecture in the Middle East that works for all. China will endeavor to contribute more to a peaceful and stable Middle East and lasting peace and security in the region. 
第二个问题,中国和伊拉克传统友好。近年来,中方同伊方在共建“一带一路”倡议框架下实施了多个重要项目,为伊拉克经济重建和民生改善作出了积极贡献,受到伊拉克民众的欢迎和广泛赞誉。作为友好国家和战略伙伴,我们愿继续同伊方加强合作,助力伊拉克经济社会发展。
On your second question, China and Iraq enjoy a traditional friendship. In recent years, China has implemented multiple important projects with Iraq under the framework of the Belt and Road Initiative, which have benefited Iraq’s economic reconstruction and people’s lives, and been widely welcomed and recognized by the Iraqi people. As Iraq’s friendly country and strategic partner, China stands ready to strengthen cooperation with Iraq and assist its socioeconomic development.
路透社记者缅甸一民地武组织称,在一次进攻中已占领中缅边境城市腊戍的军区司令部。鉴于交火发生在中缅边境地区,中方对此有何评论?
Reuters An ethnic armed group in Myanmar has claimed it has taken the military headquarters in Lashio, a city which is close to the border with China, in an offensive. Does China have a comment given that the fighting is occurring near its border?
毛宁中方高度关注缅北局势。我们一直在敦促缅甸有关方面坚持对话协商,尽快停火止战,以和平方式解决分歧,避免事态升级,特别是不得危害中国边境、边民和中国在缅项目、企业、人员安全。我们将继续劝和促谈,推动缅北保持止战和谈势头。
Mao Ning China is closely following the situation in northern Myanmar. We have called on relevant parties in Myanmar to uphold dialogue and consultation, end the hostilities as soon as possible, settle disputes in a peaceful manner, avoid escalation of the situation, and in particular, make sure no harm is done to the security of Chinese borders and the safety of people living in the border area as well as Chinese projects, businesses and personnel in Myanmar. China will continue to promote talks for peace and encourage northern Myanmar to maintain the momentum of ceasefire and peace talks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。