
翻译数据库
中英对照:2024年7月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 26, 2024 [3]
发布时间:2024年07月26日
Published on Jul 26, 2024
中方坚定维护以《不扩散核武器条约》为基石的国际核裁军与核不扩散体系,敦促有关国家摒弃冷战思维和零和博弈,废除“核共享”安排,撤出在欧洲部署的大量核武器,不得以任何方式在亚太地区复制“核共享”安排。
China firmly upholds the international nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime with the NPT as its cornerstone, and calls on relevant country to abandon the Cold War mentality and zero-sum approach, abolish nuclear sharing arrangements, pull out the large number of nuclear weapons deployed in Europe and by no means replicate the nuclear sharing arrangements here in the Asia-Pacific.
湖北广电记者今天,中国—东盟外长会在老挝万象举行,会后发布了《中国—东盟外长关于加强人道主义扫雷合作的联合声明》。发言人能否介绍一下相关情况?
Hubei Media Group Today, the ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting was held in Vientiane, Laos. The ASEAN-China Foreign Ministers’ Joint Statement on Strengthening Humanitarian Mine Action Cooperation was issued after the meeting. Could you share more details with us?
毛宁当前,东南亚地区雷患形势依然严峻。作为东盟国家的好邻居、好朋友、好伙伴,中国长期致力于推进与东盟的人道主义扫雷合作,综合采取物资援助、人员培训、援派专家等各种形式,积极帮助东盟雷患国提升扫雷能力,为增进当地人民安全与福祉作出了贡献。
Mao Ning In Southeast Asia, landmines and other explosive remnants of war (ERW) remains a serious issue. As ASEAN countries’ close neighbor, friend and partner, China has long been committed to humanitarian mine action cooperation with ASEAN. By providing assistance, training personnel, and sending experts, China has actively helped enhance the capacity for mine action of ASEAN Member States affected by landmines and other ERW and make lives safer and better for the local people.
《中国—东盟外长关于加强人道主义扫雷合作的联合声明》积极评价中国东盟扫雷合作成果,明确了下步合作方向和务实举措,是一份有理念、有共识、有行动的成果文件,将为解决东南亚地区雷患问题,促进地区和平与发展注入新动能。中方愿同东盟国家一道,以《联合声明》为合作新起点,持续加强扫雷合作,共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。
The ASEAN-China Foreign Ministers’ Joint Statement on Strengthening Humanitarian Mine Action Cooperation speaks highly of China-ASEAN mine action cooperation, and identifies the way forward and next steps for the cooperation. This is a good document with vision, consensus and action, and will give fresh impetus to solving the issue of landmines and other ERW in Southeast Asia and regional peace and development. China stands ready to work with ASEAN countries to follow through the statement, continue to strengthen mine action cooperation, and jointly build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable common home.
法新社记者王毅外长在出席东亚合作系列外长会期间会见了俄罗斯外长。根据俄方发布的消息,两国外长讨论了如何建立欧亚安全新架构。这一概念的具体含义是什么?
AFP Wang Yi held talks with his Russian counterpart on the sidelines of the ASEAN meetings. According to the Russian readout, the two ministers discussed ways to implement the concept of building a new security architecture for Eurasia. What does this concept mean exactly?
毛宁关于王毅外长会见俄罗斯外长的情况,我们已经发布了消息,我没有更多信息可以提供。
Mao Ning We’ve released a readout on the meeting between Foreign Minister Wang Yi and his Russian counterpart. I don’t have anything to add.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。