中英对照:2024年7月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 26, 2024 [2]

新华社记者当前,世界百年变局加速演进,进入新的动荡变革期。在此背景下举行的中国共产党二十届三中全会强调,中国式现代化是走和平发展道路的现代化,中国坚定奉行独立自主的和平外交政策。请问此次全会对新征程上的中国特色大国外交有怎样的指导意义?
Xinhua News Agency The third plenary session of the 20th CPC Central Committee is held at a time when the world is going through rapid changes unseen in a century and facing new uncertainty and transformation. The session stressed that Chinese modernization is the modernization of peaceful development, and China remains firmly committed to an independent foreign policy of peace. In what ways will the outcomes of the session guide China’s major-country diplomacy going forward? 
毛宁党的二十届三中全会是在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的关键时期召开的一次十分重要的会议。全会明确指出,必须坚定奉行独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体,为进一步全面深化改革、推进中国式现代化营造良好外部环境。我们将坚持以习近平外交思想为指导,全面贯彻落实党的二十届三中全会精神,把进一步全面深化改革的战略部署转化为开展中国特色大国外交的强大力量。
Mao Ning The third plenary session of the 20th Central Committee of the CPC is a very important meeting held at a critical juncture of building a great country and advancing national rejuvenation in all respects through Chinese modernization. The plenary session stated that China must remain firm in pursuing an independent foreign policy of peace, be dedicated to promoting a community with a shared future for humanity, and foster a favorable external environment for further deepening reform comprehensively and advancing Chinese modernization. We will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, fully act on the guiding principles from the third plenary session, and turn the strategic plans for further deepening reform into great momentum for major-country diplomacy with Chinese characteristics.
中国式现代化是走和平发展道路的现代化,中国实现现代化是世界和平力量、发展力量的增长。我们践行共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持以对话解争端,以协商化分歧,以合作促安全。我们坚定推进高水平、制度型对外开放,以中国式现代化新成就为世界发展提供新机遇。我们弘扬全人类共同价值,推动不同文明平等对话、交流互鉴,为人类文明进步提供不竭动能。
Chinese modernization is achieved through peaceful development. The modernization of China means a greater force for global peace and development. We are committed to pursuing common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and to resolving disputes and differences through dialogue and consultation and enhancing security through cooperation. We will keep pursuing high-standard and institutional opening up, and provide new opportunities for global development with progress in China’s modernization. We will continue to advocate the common values of humanity, promote dialogue, exchanges and mutual learning on an equal footing among all civilizations, and always remain a driving force for progress of humanity.
中国维护世界和平、促进共同发展的决心是坚定的,步伐是坚实的。我们将继续推动落实习近平主席提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
China is dedicated to world peace and common development. We will continue to advance the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative put forward by President Xi Jinping, build a community with a shared future for humanity, and contribute to an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
凤凰卫视记者我们注意到中方近日在乌克兰危机上开展了一系列劝和促谈努力。请问中方是否有计划进行新一轮穿梭外交?
Phoenix TV We noted that China has recently made a series of efforts to promote talks for peace on the Ukraine crisis. Is there any plan by China to carry out a new round of shuttle diplomacy?
毛宁乌克兰危机全面升级已经近两年半时间,战事仍在延续,和谈前景还不明朗,冲突存在进一步升级外溢风险,国际社会特别是“全球南方”国家普遍对此感到忧虑,推动局势降温的呼声更加迫切。作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,中国始终坚定致力于推动危机政治解决。习近平主席提出“四个应该”,在此基础上中国和巴西联合发表了“六点共识”,得到国际社会广泛响应支持。
Mao Ning The Ukraine crisis has been in full escalation for nearly two and a half years. The fighting is still ongoing, the prospect for peace talks remains unclear, and the conflict could further escalate and spill over. There is widespread concern among the international community, especially countries of the Global South, about the situation and the call for deescalation has become all the more urgent. As a permanent member of the UN Security Council and responsible major country, China is firmly committed to finding a political solution to the crisis. President Xi Jinping laid out four principles for that purpose, based on which China and Brazil jointly issued six common understandings, which are widely welcomed and supported by the international community.
在这一背景下,中方将派中国政府欧亚事务特别代表李辉于7月28日起访问巴西、南非和印度尼西亚,就乌克兰危机开展第四轮穿梭外交,同“全球南方”重要成员就当前局势及和谈进程进一步交换意见,探讨推动局势降温,为重启和谈积累条件。
Against this backdrop, China will send Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui to visit Brazil, South Africa and Indonesia. Starting from July 28, he will carry out the fourth round of shuttle diplomacy on the crisis, further exchange views with major members of the Global South on the current situation and the process of peace talks, discuss with them the deescalation of the situation, and accumulate conditions for restoring the peace talks.
中新社记者据报道,中国军控与裁军协会与中核战略规划研究总院昨天在日内瓦举行的《不扩散核武器条约》第十一次审议大会第二次筹备会期间举办了关于“北约核共享”问题的主题边会,并在会上发布了《北约核共享违反<不扩散核武器条约>辨析》报告,质疑北约“核共享”的合法性。发言人对此有何评论?
China News Service It’s reported that during the second session of the Preparatory Committee for the Eleventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) in Geneva, China Arms Control and Disarmament Association and China Institute of Nuclear Industry Strategy yesterday held a side event on NATO’s nuclear sharing and released the report entitled “Analysis of the Incompatibility of NATO’s Nuclear Sharing Arrangements with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons,” which calls into question the legality of NATO’s nuclear sharing. What’s your comment?
毛宁中方代表团出席了你提到的主题边会,注意到有关研究报告指出北约“核共享”安排违反《不扩散核武器条约》规定,本质上是一种特殊形式的核扩散。
Mao Ning The Chinese delegation attended the side event you mentioned. We also noted the analysis report which points out that NATO’s nuclear sharing arrangements violate the NPT and are essentially a special form of nuclear proliferation.
《不扩散核武器条约》明文禁止直接或间接转让核武器及其控制权。美国在北约无核武器国家领土上部署核武器,并允许这些国家的战斗机运载、投掷核武器,显然违反条约规定,是明显的核扩散行为,容易导致更多国家效仿,实质上阻碍核军控进程,增加核冲突风险,破坏全球战略稳定。
The NPT prohibits the transfer of nuclear weapons or control over such weapons, directly or indirectly. The US deployed nuclear weapons on the soil of non-nuclear-weapon NATO states and allowed these countries’ fighter jets to carry and drop nuclear weapons, which is apparently a violation of NPT regulations and an action of nuclear proliferation and can trigger similar behavior from more countries. It in effect obstructs the process of nuclear arms control, increases the risks of nuclear conflict and undermines global strategic stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。