
翻译数据库
中英对照:习近平在塔吉克斯坦媒体发表署名文章 [2]
Working Together for a Brighter Future of China-Tajikistan Relations [2]
发布时间:2024年07月05日
Published on Jul 05, 2024
当前,中国和塔吉克斯坦都处在国家发展振兴的关键阶段。中国正着力推动高质量发展和高水平对外开放,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。塔吉克斯坦也在实现“2030年前国家发展战略”的道路上阔步前行。我希望通过这次访问,同拉赫蒙总统共商两国合作大计,推动中塔关系迈上新台阶。
China and Tajikistan are both at a critical stage of national development and revitalization. China is pursuing high-quality development and advancing high-standard opening up. The Chinese people are working in unity to build China into a great modern socialist country in all respects, and to advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Tajikistan is making great strides on its path to realizing the National Development Strategy of the Republic of Tajikistan up to the period of 2030. I look forward to my meetings with President Rahmon to discuss how best to promote closer cooperation and bring our bilateral relationship to new heights.
——做好顶层设计,把稳中塔关系未来航向。我们要保持密切高层交往,深化治国理政经验交流,增进高水平政治互信,让两国关系始终行进在正确轨道上。我们要深化各层级、各领域合作,以钉钉子精神推动高层共识逐项落地,为中塔关系发展提供不竭动力。
—We need to improve the top-level design for our relationship to ensure its steady development in the right direction. We need to maintain high-level exchanges as frequently as necessary, deepen our experience sharing on governance and build stronger mutual political trust so as to always keep the relationship on the right track. We need to deepen our cooperation at all levels and in all areas, and spare no effort to implement the top-level consensus in full so as to add an enduring momentum to the China-Tajikistan relationship.
——扩大务实合作,筑牢中塔关系物质基础。中方愿同塔方推动共建“一带一路”倡议和塔吉克斯坦“2030年前国家发展战略”深入对接,助力彼此发展振兴。双方要探讨进一步提升贸易规模的新举措,同时加快推进中塔公路关键路段建设,结合两国人员往来需求开通更多直航航班,开展新能源汽车、太阳能电池板、卫星通信等高新技术领域合作。中方愿扩大进口更多塔吉克斯坦优质农产品,鼓励有实力的中资企业加大对塔投资,帮助塔方打造现代化工业体系。
—We need to expand results-oriented cooperation to provide stronger material foundations for China-Tajikistan relations. China will work with Tajikistan to strengthen complementarity between the Belt and Road Initiative and the National Development Strategy of Tajikistan up to the period of 2030 as a concrete step to boost our respective development and revitalization. We need to consider new measures for trade promotion and expansion, accelerate the construction of the key section of the China-Tajikistan highway, and open more direct flights in response to the travel needs of our peoples. Other areas of cooperation include high and new technologies such as new energy vehicle, solar panel and satellite communication. China will import more premium produce from Tajikistan, and encourage strong Chinese companies to make more investments in Tajikistan as a step to help modernize its industrial system.
——深化安全合作,打造两国发展安全屏障。双方要携手践行共同、综合、合作、可持续的安全观,加强执法安全对口部门交流,坚决打击“东伊运”等“三股势力”,防范恐怖极端分子渗透作乱。要旗帜鲜明反对外部势力干涉两国内政、破坏地区稳定,为两国发展提供坚实安全保障。
—We need to deepen security cooperation and build a strong development security shield. We need to jointly act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, enhance exchange between our law enforcement and security agencies, crack down on terrorist, extremist and separatist forces such as ETIM, and prevent and combat infiltration and sabotage by terrorists and extremists. We should remain resolute in opposing any attempt by external forces to interfere in our internal affairs or to undermine regional stability, so as to provide strong and effective safeguards for the development of our countries.
——推进人文交流,夯实两国世代友好民意根基。我们欢迎更多塔吉克斯坦朋友到中国旅游观光、留学深造、投资经商、访问交流,愿同塔方不断扩大文化、教育、卫生、体育、青年、地方等领域合作,让两国人民像走亲戚一样常来常往。我们要充分发挥在塔鲁班工坊、孔子学院、中塔中医药中心作用,加快推进互设文化中心,扩大两国地方合作,让中塔世代友好薪火相传、发扬光大。
—We need to promote people-to-people and cultural exchanges to strengthen public support for a lasting friendship between our two nations. We welcome more Tajik friends to China for sightseeing, academic studies, as well as investment, business and exchange opportunities. China will continue to expand cooperation with Tajikistan in such areas as culture, education, health and sports. I hope to see more exchanges between our young people and more exchanges at subnational levels. I also hope our people-to-people exchanges will be as frequent as those between relatives. The Luban Workshop, Confucius Institutes, and the Sino-Tajik Center for Traditional Chinese Medicine are expected to play a greater role. We need to accelerate the mutual establishment of cultural centers, and expand cooperation at subnational levels as steps to ensure that China-Tajikistan friendship is sustained through generations.
——加强团结协作,营造和平发展国际环境。双方要加强在联合国、上海合作组织、中国-中亚机制等多边平台协调和配合,共同践行真正的多边主义,推动平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。落实好全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,坚定捍卫两国和发展中国家共同利益,为维护国际公平正义作出中塔贡献。
—We need to enhance unity and collaboration and help foster an international environment favorable for peace and development. The two sides need to step up coordination and collaboration on multilateral platforms such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, and the China-Central Asia mechanism. We need to practice true multilateralism and promote an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization. We need to deliver on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, stand up for our common interests and those of other developing countries, and make our contribution to safeguarding international fairness and justice.
欲穷千里目,更上一层楼。展望未来,中方期待同塔吉克斯坦朋友一道,绘就中塔友好新蓝图,谱写互利合作新篇章,开创两国人民美好未来。
A Chinese poet in the Tang Dynasty once wrote, “One can enjoy a grander sight by climbing to a greater height.” We from China look forward to working with our Tajik friends to draw a new blueprint for stronger China-Tajikistan friendship, write a new chapter in our mutually beneficial cooperation, and create a brighter future of our two nations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。