中英对照:2024年7月1日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 1, 2024 [3]

美国宗教政治化、教会丑闻、邪教盛行等乱象比比皆是,宗教歧视和迫害事件层出不穷,“宗教自由”受到严重侵害,根本没有资格以教师爷自居,对其他国家宗教状况说三道四,指手画脚。
Speaking of religion, the US itself is fraught with politicization of religion, scandals involving clerical personnel, religious cults and various other issues. Religious discrimination and persecution is commonplace and “religious freedom” is severely eroded. The US is in no position to lecture other countries or point its fingers at their religious situation. 
我们敦促美方尊重事实,纠正错误,停止利用所谓宗教问题干涉中国内政。
We urge the US to respect the facts, correct its wrongdoings, and stop using so-called religious issues to meddle in China’s internal affairs.
法新社记者17岁的中国羽毛球运动员张志杰周日晚间在印度尼西亚参加比赛后不幸去世。请问外交部对此有没有更多信息或评论?
AFP Zhang Zhijie, a 17-year-old Chinese badminton player, died on Sunday night during a match in Indonesia. Can the Foreign Ministry provide more information or comment on that?
毛宁我们得知了这一不幸的消息。获悉事件发生后,中国驻泗水总领馆即联系和协调印尼方面全力救治,并派员赶赴事发地开展工作。我们对当事人不幸离世深表惋惜和哀悼,向他的家人表示慰问。
Mao Ning We also learned about this sad news. After being informed of the incident, our Consulate-General in Surabaya immediately contacted and coordinated with Indonesia to make every effort to save the athlete, and sent personnel there to help in anyway they can. We mourn and feel deeply regrettable for his passing and extend our sympathies to his family.
外交部将继续指导驻泗水总领馆在职责范围内做好后续工作。
The Foreign Ministry will continue to direct our Consulate-General in Surabaya to exercise its duty in handling the incident.
《环球时报》记者美国国家航空航天局(NASA)发言人费斯·马可28日称,中国与法国、意大利、巴基斯坦和欧洲航天局合作开展从月球背面采集样本的任务,但并未寻求NASA的参与。虽然中国欢迎世界各地的科学家参与研究月壤,但中国没有直接邀请NASA。发言人对此有何评论?
Global Times NASA’s spokesperson Faith McKie said on June 28 that China worked with France, Italy, Pakistan and the European Space Agency on a mission that retrieved samples from the far side of the moon, but NASA wasn’t invited to take part in it. China welcomed scientists from other countries to study the moon rocks, but NASA didn’t get any direct invitation. What’s your comment? 
毛宁中国政府对中美航天交流合作持开放态度。嫦娥六号任务向全球发布了机遇公告,我们也欢迎世界各国参与研究月球样品。美方似乎忘了“沃尔夫条款”等国内法的存在,不知道美国科学家和相关机构是否会被本国政府允许参与对华交流合作。
Mao Ning The Chinese government is open to having space exchanges and cooperation with the US. China published the Announcement of Opportunities for the Chang’e-6 Mission, which was available to the entire world. We also welcome countries around the world to take part in the study of lunar samples. The US side seems to have forgotten to mention their domestic legislation such as the Wolf Amendment. The real question is whether the US scientists and institutions are allowed by their own government to participate in exchanges and cooperation with China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。