中英对照:2024年7月1日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 1, 2024 [2]

《中国日报》记者我们注意到,中方在和平共处五项原则发表70周年纪念活动后发布了《和平共处五项原则发表70周年纪念大会北京宣言》。发言人能否介绍有关情况?
China Daily We noted that after the commemorative events marking the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence, China issued the Beijing Declaration of the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Can you share more details with us?
毛宁6月28日,和平共处五项原则发表70周年纪念活动在北京隆重举行。习近平主席发表重要讲话。中方作为纪念活动主办方,在活动结束后发布了《和平共处五项原则发表70周年纪念大会北京宣言》,反映与会各方重要观点。
Mao Ning The commemorative events marking the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence were held in Beijing on June 28. President Xi Jinping delivered an important address. As the host of the commemorative events, China issued the Beijing Declaration of the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence after the events to reflect the key viewpoints of the participants.
各方认为,和平共处五项原则的发表具有划时代的重大意义。70年来,和平共处五项原则历久弥新,从亚洲智慧上升为开放包容、普遍适用的国际关系基本准则和国际法基本原则,为人类进步事业作出了不可磨灭的历史贡献。
The participants believe that the issuance of the Five Principles of Peaceful Coexistence has had an epoch-making significance. Over the past seventy years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have shown everlasting relevance. Informed by Asian wisdom, they have become open, inclusive, and universally applicable basic norms for international relations and fundamental principles of international law. They have made indelible historic contributions to the cause of human progress.
各方认为,推动构建人类命运共同体是新形势下坚持弘扬和平共处五项原则的历史必然。构建人类命运共同体理念传承了和平共处五项原则的精神内涵,同时在和平共处五项原则基础上创新性发展,赋予了和平共处五项原则新的时代内涵。各方积极呼应习近平主席在纪念大会重要讲话中提出的“六点主张”,重申坚持主权平等、秉持相互尊重、走和平发展道路、追求合作共赢、捍卫国际公道正义、展现开放包容的重要意义。
The participants believe that building a community with a shared future for mankind is a natural step for carrying forward the Five Principles of Peaceful Coexistence under the new circumstances. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind carries forward the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence, builds on them, and enriches the Five Principles of Peaceful Coexistence with the imperatives of the new era. The participants echoed the six-point proposal made by President Xi Jinping in his important address at the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence. They reaffirmed the importance of upholding sovereign equality and mutual respect, staying committed to the path of peaceful development, pursuing win-win cooperation, safeguarding international fairness and justice, and embracing an open and inclusive mindset.
各方认为,“全球南方”是倡导和践行和平共处五项原则的关键力量,要共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量,为加强南南合作、促进南北合作、推动人类进步作出更大贡献。各方赞赏中方提出的支持“全球南方”合作的重要举措。
The participants believe that the Global South is a key force that advocates and practices the Five Principles of Peaceful Coexistence. It should be the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations. It can make a greater contribution to South-South and North-South cooperation as well as human progress. The participants commended the announcements by China for supporting Global South cooperation.
中方愿同各方一道,共同落实好纪念活动达成的广泛共识,弘扬和平共处五项原则,推动构建人类命运共同体,开创人类社会更加美好的未来。
China stands ready to work with the participants to turn into reality the wide-ranging consensus reached at the commemorative events, champion the Five Principles of Peaceful Coexistence, and build a community with a shared future for mankind in order to create a better future for human society.
日本广播协会记者美国国务院上周公布了《2023年国际宗教自由报告》,指出中国政府对新疆维吾尔自治区的穆斯林进行“监视和镇压”,批评中国政府对维吾尔族人的“种族灭绝”。中方对此有何评论?
NHK In the 2023 International Religious Freedom Report released last week, the US State Department said that the Chinese government is conducting surveillance and repression on Muslims in Xinjiang Autonomous Region and criticized the Chinese government for its genocide against Uyghurs. What’s China’s comment?
毛宁美方所谓“报告”罔顾基本事实,充斥谎言和虚假信息,抱守意识形态偏见,蓄意诋毁中国宗教政策。中方对此坚决反对。
Mao Ning The US’s so-called “report” has no factual basis. It is filled with lies and disinformation and reeks of ideological bias. It is a distortion of China’s religious policy. China opposes it.
中国政府依法保护公民宗教信仰自由,中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。目前,中国各类信教群众近2亿人,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。事实有目共睹,不容歪曲诋毁。
The Chinese government protects the citizens’ freedom of religious belief in accordance with the law. People of all ethnic groups in China are fully entitled to the freedom of religious belief as prescribed by law. In China, there are close to 200 million religious believers, over 380,000 clerical personnel, about 5,500 religious groups and over 140,000 places registered for religious activities. The facts are there for all to see and should not be distorted or denied.
所谓“种族灭绝”更是美方编造的彻头彻尾的谎言。从1953年第一次全国人口普查到2020年第七次全国人口普查,新疆维吾尔族人口从360.76万增长到1162.43万。维吾尔族人口的增幅不仅高于全疆人口的增幅,也高于全部少数民族人口的增幅,明显高于当地汉族人口的增幅。当前新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦、民生改善。美方无视客观事实,反复炒作谎言谬论,真实目的是为了给遏制打压中国制造借口。
The so-called “genocide” allegation is nothing but a lie propagated by the US side. From the first population census in 1953 to the seventh in 2020, the Uyghur population in Xinjiang has grown from 3.6076 million to 11.6243 million. The increase outnumbers not only that of the total population in Xinjiang, but also that of ethnic minorities in China as a whole. It was also significantly higher than the increase of the local Han population. Xinjiang enjoys social stability, economic development, ethnic solidarity, religious harmony and rising living standards. The US, however, ignores those facts and keeps peddling the lies and disinformation. Its real aim is to create a pretext to keep China down.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。