
翻译数据库
中英对照:2024年6月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 25, 2024 [4]
发布时间:2024年06月25日
Published on Jun 25, 2024
第1540号决议要求各国加强出口管制等措施,履行防扩散国际义务,防止非国家实体获取大规模杀伤性武器,同时规定防扩散不得损害各国和平利用科技的合法权利。
Resolution 1540 requires Member States to enhance export controls and other measures, fulfill the international obligations of non-proliferation and prevent non-state actors from acquiring weapons of mass destruction; meanwhile it regulates that non-proliferation actions shall not damage Member States’ legitimate right of peaceful use of science and technology.
今年是第1540号决议通过20周年,此次培训班具有承前启后的重要意义。中方将继续践行全球安全倡议,增进同联合国等方面合作,支持亚太地区国家能力建设,推进第1540号决议执行进程,构建公正、合理、非歧视的国际防扩散出口管制秩序。
This year marks the 20th anniversary of the adoption of Resolution 1540. The training course takes stock of the past and envisions the future. China will continue to advance the Global Security Initiative, enhance cooperation with the United Nations and other parties to carry forward the implementation of Resolution 1540 and support Asia-Pacific countries in capacity building to establish a fair, reasonable and non-discriminatory international order of non-proliferation export control.
香港中评社记者6月24日,美国务院发言人谴责中方出台《关于依法惩治“台独”顽固分子分裂国家、煽动分裂国家犯罪的意见》,声称中方此举升级局势和破坏稳定,要求中方保持克制、不要单方面改变台海现状。请问发言人对此有何评论?
China Review News On June 24, the spokesperson of the US State Department condemned China’s Guidelines on Imposing Criminal Punishments on Diehard “Taiwan Independence” Separatists for Conducting or Inciting Secession, saying that China’s decision will escalate the situation and undermine stability, and that China should exercise restraint and stop any unilateral attempt to change the status quo in the Taiwan Strait. What is the spokesperson’s comment on this?
毛宁我们对美方有关言论表示强烈不满和坚决反对。维护国家统一和领土完整,是每个主权国家的神圣权利。运用刑事司法手段惩处分裂国家的犯罪分子、维护国家核心利益,是世界各国通行做法。任何外部势力无权对此说三道四。对分裂国家、破坏国家统一的“台独”顽固分子依法追究刑事责任,是有法必依、违法必究的必然要求,是捍卫国家主权、统一和领土完整的应有举措,是坚持一个中国原则、维护台海和平稳定的有力保障。
Mao Ning China deplores and strongly opposes the remarks made by the US side. Every sovereign state has the sacred right to safeguard its national unity and territorial integrity. It is a universal practice to punish secessionists and safeguard the core interests of the country through criminal jurisdiction. No external force is in any position to point fingers. The investigation on the criminal responsibility for hellbent attempts of Taiwan separatist forces to split the country and undermine national unity is necessary for making sure the law is abided by and anyone who breaks the law is brought to justice. It is critical for safeguarding the one-China principle and national sovereignty, unity and territorial integrity, and for upholding the peace and stability across the Taiwan Strait.
台海的真正现状就是两岸同属一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。“台独”与台海和平稳定水火不容。当前台海局势的最大挑战来自“台独”分裂活动和外部势力干扰破坏。如果美方真心维护地区和平稳定,就应该切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,恪守不支持“台独”的承诺,停止干涉中国内政,停止以任何方式向“台独”分裂势力发出错误信号。
The true status quo in the Taiwan Strait is that both sides of the Strait belong to one and the same China, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. “Taiwan independence” is as incompatible with peace and stability of the Taiwan Strait as fire with water. The greatest threat to cross-Strait peace is “Taiwan independence” separatist activities and foreign interference and disruption. If the US side truly hopes to contribute to peace and stability in the region, it should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and act on its commitment of not supporting “Taiwan independence,” stop interfering in China’s internal affairs and stop sending any wrong signal in any form to the separatist forces for “Taiwan independence.”
彭博社记者你刚才提到,中国是世界上最安全的国家之一。我想知道你用的是什么标准衡量?如何证明这一点?
Bloomberg You say that China is one of the safest countries in the world but I just wonder what measure are you using and how do you back that up?
毛宁我这么说是因为听到来自各方的评价,包括中国人,也包括来中国旅游的外国人。你生活在中国,相信能感受到中国很安全。
Mao Ning I said that because that is what many say about China, including other Chinese and foreign tourists who have been to this country. You live in China as well. I would say that you too could feel that this is a quite safe country to be in.
《北京青年报》记者我们注意到,第二届非洲之角和平会议高官会于6月24日在北京举行。中方能否介绍更多情况?
Beijing Youth Daily We noted that the Senior Officials Meeting of the Second Horn of Africa Peace Conference was held in Beijing yesterday. Can you share with us more details?
毛宁昨天,第二届非洲之角和平会议高官会在北京举行,外交部副部长陈晓东出席会议并致开幕辞,埃塞俄比亚、吉布提、肯尼亚、索马里、苏丹、南苏丹、乌干达等非洲之角国家外交部高官及驻华使节出席了会议。与会各方在团结、坦诚的氛围中充分交流,共同回顾了2022年首届和平会议以来,中国与地区国家携手落实“非洲之角和平发展构想”取得的积极成果,并就下步落实“构想”达成“五个聚焦”重要共识。
Mao Ning The Senior Officials Meeting of the Second Horn of Africa Peace Conference was convened in Beijing yesterday. Vice Minister of Foreign Affairs Chen Xiaodong attended the meeting and delivered opening remarks. Senior officials from the foreign affairs departments and diplomatic envoys of countries in Horn of Africa such as Ethiopia, Djibouti, Kenya, Somalia, Sudan, South Sudan and Uganda attended the meeting. Participants had a full exchange of views in an atmosphere of solidarity and candor. They together reviewed the positive outcomes achieved by China and Horn of Africa countries in implementing the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa since the first peace conference in 2022. They also reached important five-point consensus on implementing the Outlook going forward.
一是聚焦和平,重申坚持以和平方式解决域内矛盾分歧,欢迎中方为地区和平发挥建设性作用;二是聚焦安全,强调将以全球安全倡议为引领,加强在军事、反恐、排雷、培训等领域合作;三是聚焦合作,重申将携手高质量共建“一带一路”;四是聚焦发展,推进落实全球发展倡议,支持地区形成“两轴+两岸”发展框架,加速构建产业带经济带,提升自主发展能力;五是聚焦治理,重申将加强沟通协调,推动国际治理体系变革,共同捍卫全球南方的正当权利。
First, focusing on peace. The parties reaffirmed the desire to solve differences and disputes in the region through peaceful means and welcomed China to play a constructive role for regional peace. Second, focusing on security. The parties stressed the need to follow the guidance of the Global Security Initiative and enhance cooperation in such areas as military, anti-terrorism, demining and training. Third, focusing on cooperation. The parties reaffirmed that they will jointly advance high-quality Belt and Road cooperation. Fourth, focusing on development. The parties are committed to further implementing the Global Development Initiative, supporting the effort of fostering a development framework of “two axes plus two coastal areas” in the Horn of Africa, accelerating the building of industrial belts and economic belts and enhancing independent development capability. Fifth, focusing on governance. The parties reiterated that they will strengthen communication and coordination, advance the reform of international governance system and jointly defend the legitimate rights of the Global South.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。