
翻译数据库
中英对照:2024年6月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 25, 2024 [3]
发布时间:2024年06月25日
Published on Jun 25, 2024
路透社记者加拿大周一表示,由于中国国家政策导致产能过剩,加方正考虑是否对中国产电动汽车加征关税。外交部对此有何评论?
Reuters Canada said on Monday it was considering whether to impose tariffs on Chinese-made electric vehicles due to a “state-directed policy of overcapacity.” Would the Foreign Ministry like to comment?
毛宁具体问题建议向中方主管部门进一步了解。关于所谓“产能过剩”,中方已经多次阐明立场。中国的电动汽车产业为世界应对气候变化、实现能源绿色转型作出了积极贡献。我们始终认为,将经贸问题政治化,人为设置贸易壁垒,只会破坏中加或世界的正常经贸合作,损害国际产供链稳定和全球应对气候变化的努力,不符合任何一方利益。
Mao Ning I’d refer you to competent Chinese authorities as well on that. Let me just say more broadly that we have made clear several times China’s position on the so-called overcapacity. China’s EV industry contributes significantly to world’s response to climate change and green energy transition. We believe that politicizing trade and economic issues and imposing trade barriers will only damage normal trade between China and Canada and in the world and disrupt global industrial and supply chains. It also hurts the global response to climate change and serves no one’s interests.
总台国广记者中方近日宣布给予新西兰、澳大利亚、波兰免签待遇,发言人能否介绍具体情况?
CRI China recently announced the decision to extend its visa-free policy to New Zealand, Australia and Poland. Can you share more information?
毛宁为进一步促进中外人员往来,中方决定进一步扩大免签国家范围,对新西兰、澳大利亚、波兰持普通护照人员试行免签政策。2024年7月1日至2025年12月31日期间,上述国家持普通护照人员来华经商、旅游观光、探亲访友和过境不超过15天,可免办签证入境。同时,我们促请有关国家给予中方人员更多签证便利。
Mao Ning To further promote cross-border travel, China decided to include more countries in its visa waiver program and extend the visa-free policy to ordinary passport holders from New Zealand, Australia and Poland on a trial basis. From July 1, 2024 to December 31, 2025, ordinary passport holders from these three countries can be exempted from visa to enter China and stay for no more than 15 days for business, tourism, family visit and transit purposes. In that spirit, we encourage relevant countries to offer more visa facilitation measures to Chinese nationals.
波兰通讯社记者昨天,中方强调了波兰作为贸易伙伴的重要性,尤其是考虑到连接中国与欧洲的铁路穿越波兰-白俄罗斯边境。波兰总统杜达会见习近平主席时,对白俄罗斯因俄乌冲突而向波兰发动“混合战”表示担忧,包括迫使数百名移民涌向波兰边境。波兰外交部此前表示,为维护国家安全,正考虑完全关闭边境的可能性。如波兰关闭边境,将影响有关贸易路线的畅通。中方会否利用对白俄罗斯和俄罗斯的影响力来阻止白俄罗斯对波兰发动“混合战”?
Polish Press Agency Yesterday, the Chinese side underscored the importance of Poland as a trade partner, particularly given the railway that connects China with Europe and runs through the Polish-Belarusian border. During the talks with President Xi Jinping, the Polish President Duda raised concerns about the hybrid war that Belarus has been waging against Poland due to the Russian-Ukrainian war, which includes pushing hundreds of migrants to cross Poland’s border. The Polish Foreign Ministry has indicated that it is considering the possibility of “fully closing” the border for reasons of national security. This may have an impact on the trade route. Will China use its influence on Belarus and Russia to stop the hybrid war against Poland?
毛宁中方希望有关方面在相互尊重基础上,通过对话协商妥善处理,避免紧张局势升级。
Mao Ning China hopes relevant parties will properly handle this issue through dialogue and consultation on the basis of mutual respect, and refrain from escalating the tensions.
日本经济新闻记者我的问题也是关于在苏州的日本母子遇袭事件。请提供嫌疑人国籍、职业、作案动机等信息。你如何看待此次事件对日中关系、日本人来华工作和留学造成的影响?
Nikkei My question is about the Japanese mother and child injured in an attack in Suzhou. Can you provide the nationality, profession and motive of the attacker? How do you view the impact of the incident on Japan-China relations and on Japanese nationals working and studying in China?
毛宁由于案件还在调查中,你关注的具体问题,建议等待警方发布的权威信息。我想说的是,据警方初步判断,这是一起偶发事件。中国是世界上公认最安全的国家之一。我们始终欢迎外国人来中国旅游、学习、经商和生活,将继续采取有效措施保障在华外国人安全。
Mao Ning Since the incident is still under investigation, I suggest that we wait for the release of further information by the police authority on those specific inquiries. Let me just say that according to preliminary police assessment, this was an isolated incident. China is widely recognized as one of the safest countries in the world. We always welcome foreign nationals to visit China as tourists and to study, do business and live in China. We will continue to take effective measures to protect the safety of all foreign nationals in China.
《环球时报》记者6月25日,第四期“执行安理会第1540号决议亚太地区国家联络点培训班”在北京开幕。发言人能否介绍有关情况?
Global Times On June 25, the 4th Training Course of the 1540 Points of Contact in the Asia and Pacific Region took place in Beijing. Can you give us more details?
毛宁此次培训班由中国外交部、联合国安理会防扩散委员会、联合国裁军事务办公室联合举办。来自27个亚太地区国家、14个国际组织和机构代表参加。
Mao Ning This training course was jointly held by Chinese Ministry of Foreign Affairs, United Nations Security Council 1540 Committee and United Nations Office for Disarmament Affairs. Representatives from 27 Asia-Pacific countries and 14 international organizations and institutions participated in the course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。