中英对照:2024年6月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 27, 2024 [2]

毛宁感谢你的关注。和平共处五项原则发表70周年纪念大会将于明天举行,中方会及时发布消息,请你保持关注。
Mao Ning Thank you for following the commemorative events. The Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence will be held tomorrow. We will release timely information on the event. Please stay tuned.
总台央视记者据报道,26日,玻利维亚陆军司令苏尼加率军人包围总统府、议会等主要国家机构所在地,要求同阿尔塞总统“对话”。阿尔塞总统谴责陆军“非正常军事行动”,解除苏职务。苏及其所率军人随后撤离现场。玻方宣称已挫败政变企图。中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that yesterday Bolivian general commander Juan Jose Zuniga led armed forces to storm the presidential palace, Congress and other major national institutions and sought to have “dialogue” with President Luis Arce. President Arce denounced the “irregular movement” of some army units and dismissed Juan Jose Zuniga. Zuniga and the soldiers soon pulled back. The Bolivian government said they have defeated the coup attempt. What’s China’s comment? 
毛宁中方注意到玻利维亚发生“非正常军事行动”有关报道。作为玻利维亚的好朋友、好伙伴,中方希望并相信玻利维亚政府有能力妥善处理,保持国家和平稳定与发展,这符合玻人民根本和长远利益。
Mao Ning China noted the reports on the “irregular movement of troops” in Bolivia. As a good friend and good partner of Bolivia, China hopes and believes that the Bolivian government has the capability of handling it properly and maintaining national peace, stability and development, which is in the fundamental and long-term interest of the Bolivian people.
《环球时报》记者据报道,日本政府25日在内阁会议决定,颁布相关政令,将位于小笠原群岛父岛东侧的小笠原海台海域大陆架扩大12万平方公里。依据《联合国海洋法公约》,日本将对该大陆架海底资源进行优先探查。中方对此有何评论?
Global Times It was reported that on June 25, the Japanese government decided at a cabinet meeting and issued relevant order to expand the continental shelf in the waters of the Ogasawara plateau region east of Chichijima in Ogasawara islands. The expansion covers about 120,000 square kilometers. Under the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), Japan will have preferential right to the seabed resources in this area. What is China’s comment on this? 
毛宁中方注意到,大陆架界限委员会已经在2012年对日本涉小笠原外大陆架划界案提出修改建议。至今,日本非但没有按照委员会的建议进行修改,反而单方面扩大了相关主张。日方做法有悖《联合国海洋法公约》的规定和国际实践。需要强调的是,沿海国在委员会建议基础上所划定的外大陆架界限才具有确定性和拘束力,否则不应得到国际社会认可。中方认为,任何缔约国提出的外大陆架划界案申请,都应严格遵循《公约》确立的人类共同继承财产原则,不得侵蚀国际海底区域,不得损害国际社会整体利益。
Mao Ning We noted that back in 2012, the Commission on the Limits of the Continental Shelf (CLCS) adopted the “Recommendations of the Commission on the Limits of the Continental Shelf in regard to the submission made by Japan on 12 November 2008” relating to the outer limits of the extended continental shelf in Ogasawara. Rather than revising its claims in accordance with the recommendations of the CLCS, Japan has unilaterally expanded its claims, which contravenes the stipulations of UNCLOS and universal practice. It’s important to note that the outer limits of extended continental shelf can only be final and binding when they are delimited on the basis of the recommendations of the CLCS. Otherwise, they shall not be acknowledged by the international community. China believes that any application on the outer limits of extended continental shelf filed by the State Party should strictly abide by the principle of common heritage of mankind enshrined in UNCLOS, and should not infringe on international seabed or harm the overall interests of the international community. 
巴西劳动者电视台记者明天是中国和委内瑞拉建交50周年纪念日。去年两国提升了双边关系水平。中方对中委关系未来发展有何期待?
TVT Tomorrow marks the 50th anniversary of the relations between China and Venezuela. Last year, the two countries raised the level of their relationship. I would like to ask you what are China’s expectations for the coming years regarding Venezuela?
毛宁去年9月,习近平主席和马杜罗总统宣布将两国关系提升至全天候战略伙伴关系。明天是中国和委内瑞拉建交50周年纪念日,这是一个承前启后的重要历史节点。中方愿同委方一道,以两国元首重要共识为引领,总结中委关系50年发展的成功经验,推动两国关系取得更大发展。
Mao Ning Last September, President Xi Jinping and President Nicolás Maduro elevated China-Venezuela relations to an all-weather strategic partnership. Tomorrow marks the 50th anniversary of our diplomatic ties, a milestone that has unique significance for the future of our ties. China stands ready to work with Venezuela, be guided by the important common understandings reached by the two presidents, take stock of the experience drawn from the success of our 50-year bilateral relations, and achieve greater progress in China-Venezuela relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。