
翻译数据库
中英对照:2024年6月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 28, 2024 [2]
发布时间:2024年06月28日
Published on Jun 28, 2024
法新社记者美国国务院发布消息称,美常务副国务卿坎贝尔昨天同中国外交部副部长马朝旭通电话。坎贝尔称,美国对菲律宾的防务承诺坚不可摧,对中方在南海的行动表达严重关切。请问马朝旭副部长在通话中都谈了哪些内容?
AFP The US said that Deputy Secretary of State Kurt Campbell held a call with Executive Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu. During the call, Campbell said that the US’s defense commitments to the Philippines were ironclad and raised serious concerns about Chinese actions in the South China Sea. What did Ma Zhaoxu say on that call?
毛宁6月27日,外交部副部长马朝旭同美国常务副国务卿坎贝尔通电话。双方就当前中美关系及共同关心的问题坦诚、深入交换了意见。马朝旭重点就涉台、涉藏、南海、乌克兰等问题阐明了中方严正立场,要求美方兑现拜登总统所作“四不一无意”等承诺,切实尊重中国主权安全发展利益,为中美关系稳定发展发挥积极作用而不是相反。
Mao Ning On June 27, Executive Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu had a phone conversation with US Deputy Secretary of State Kurt Campbell. The two sides had a candid and in-depth exchange of views on the current China-US relations and issues of mutual interest. Ma Zhaoxu elaborated on China’s just position on issues related to Taiwan, Xizang, the South China Sea and Ukraine, and asked the US to act on President Biden’s “five-noes” commitment, earnestly respect China’s sovereignty, security and development interests, and play a positive role for the steady development of China-US relations, rather than doing the opposite.
马朝旭强调,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。“台独”是死路一条,纵容支持“台独”终将引火烧身。美方应充分认清民进党当局“台独”本性及其对台海和平稳定的严重危害性,恪守中美三个联合公报,停止武装台湾,将不支持“台独”承诺落到实处。涉藏问题事关中国主权和领土完整,美方应停止以任何形式为“藏独”势力站台背书,停止借涉藏问题干涉中国内政。当前仁爱礁局势紧张的根源是菲方背弃同中方达成的共识,挑战中国主权和领土完整,执意向非法“坐滩”军舰运送大量建筑材料,企图实现对仁爱礁的永久侵占。美方应停止纵容和支持菲律宾挑衅滋事,以实际行动维护南海和平稳定。中方在乌克兰问题上的立场客观公正,美方应该停止对中国无端抹黑、甩锅推责,停止阻挠中国同俄罗斯正常经贸往来。中方坚决反对美方滥施非法单边制裁和长臂管辖,将坚定维护中国实体和个人的正当合法权益。
Ma Zhaoxu stressed that the Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. “Taiwan independence” is a dead end, and connivance and support for “Taiwan independence” will backfire. The US should fully see through the separatist nature of the DPP authorities and its grave harm to cross-Strait peace and stability, abide by the three China-US joint communiqués, stop arming Taiwan, and act on its commitment of not supporting “Taiwan independence.” Xizang-related issues concern China’s sovereignty and territorial integrity. The US should stop emboldening the “Tibetan independence” forces in any form and stop interfering in China’s internal affairs taking Xizang-related issues as an excuse. The root cause of the current tension around Ren’ai Jiao is that the Philippines has abandoned the consensus reached with China and challenged China’s sovereignty and territorial integrity by sending a large amount of construction materials to the illegally grounded vessel in an attempt to achieve permanent occupation of Ren’ai Jiao. The US side should stop emboldening and supporting the provocations of the Philippine side and take concrete actions to maintain peace and stability in the South China Sea. China’s position on the Ukraine issue is objective and just. The US side should stop groundlessly smearing and scapegoating China, and stop obstructing the normal trade and economic exchanges between China and Russia. China firmly opposes the abuse of illicit unilateral sanctions and long-arm jurisdiction by the US side, and will firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese entities and individuals.
湖北广电记者今天是中国和委内瑞拉建交50周年纪念日。中方如何评价中委关系过去50年的发展?对未来进一步深化两国关系有何展望?
Hubei Media Group Today marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Venezuela. How would China comment on the growth of China-Venezuela relations in the past five decades? What does China envisage for the future growth of China-Venezuela relationship?
毛宁今天是中国和委内瑞拉建交50周年纪念日,习近平主席和马杜罗总统互致贺电,共同庆祝这一重要时刻。
Mao Ning Today marks the 50th anniversary of China-Venezuela diplomatic ties. President Xi Jinping and President Nicolás Maduro exchanged messages of congratulations to commemorate this important day.
50年来,中国和委内瑞拉都走过了极不平凡的发展历程。无论国际风云如何变幻,双方始终在涉及彼此核心利益和重大关切问题上坚定相互理解和支持,携手捍卫国际公平正义和发展中国家正当权益,结下了“铁杆”情谊。去年9月,委内瑞拉总统马杜罗成功对华进行国事访问,习近平主席和马杜罗总统共同宣布将中委关系提升为全天候战略伙伴关系,掀开双边关系新篇章。
Over the past 50 years, both China and Venezuela have traversed an extraordinary journey. No matter how the international landscape has evolved, the two countries have always given each other understanding and support on issues involving our respective core interests and major concerns, jointly upheld international fairness and justice and the common interests of developing countries, and have forged an ironclad friendship. Last September, President Nicolás Maduro paid a successful state visit to China. The two presidents jointly announced the elevation of our bilateral relations to an all-weather strategic partnership, which opened a new chapter for bilateral relations.
站在新的历史起点上,中方愿同委方一道,秉持建交初心,赓续传统友谊,不断丰富中委全天候战略伙伴关系内涵,更好造福两国人民,为世界和平发展作出更大贡献。
As China and Venezuela begin the next 50 years of bilateral relations, we are ready to work with Venezuela to cherish the bond that goes back to the beginning of our diplomatic relations, build on the traditional friendship, and continue to enrich the China-Venezuela all-weather comprehensive strategic partnership to deliver more benefits for the peoples of both countries and contribute more to world peace and development.
总台中文国际频道记者据报道,6月28日,日本东京电力公司启动第七批福岛核污染水排海,预计将持续至7月16日,计划排放约7800吨核污染水。请问中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that TEPCO started to dump the 7th batch of Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean on June 28. The discharge is expected to last through July 16 and reaches nearly 7,800 tonnes. What’s your comment?
毛宁在尚未解决国际社会对核污染水排海安全性、净化装置长期可靠性、监测安排有效性等关切的情况下,日方执意通过排海将核污染风险转嫁给全世界,是对全人类健康、全球海洋环境、国际公共利益的公然漠视,中方对此坚决反对。
Mao Ning Japan has still not addressed international concerns about the discharge of the nuclear-contaminated water, including its safety, the long-term reliability of the treatment facility and the effectiveness of monitoring arrangements and so on. Meanwhile, Japan continues to unilaterally dump the water into the ocean and transfer the risk of nuclear pollution to the world. This is a blatant disregard for the health of humanity, the global marine environment and global public interest. China firmly opposes it.
中方再次强调,日方应严肃对待国内外正当合理关切,以负责任和建设性态度妥善处置排海问题。我们敦促日方全面配合建立周边邻国等利益攸关方实质参与、独立、有效的长期国际监测安排,切实防止核污染水排海造成不可挽回的后果。
We would like to stress again that, the Japanese side should respond to the legitimate and reasonable concerns from home and abroad with all seriousness and properly handle the issues of the discharge in a responsible and constructive way. We urge the Japanese side to provide full cooperation in setting up an independent and effective long-term international monitoring arrangement with substantive participation of Japan’s neighboring countries and other stakeholders, so as to avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。