中英对照:李强在新西兰各界欢迎宴会上的致辞 [2]

Remarks by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the Welcoming Gala Dinner in New Zealand [2]

第三,我们都有对创新创造的追求。长期以来,新西兰社会有着浓郁的创新氛围。从19世纪末开始,新西兰就通过牧草改良、选择性育种等技术创新不断提高农业生产力,农业科技一直世界领先。对电机、电控等技术的持续攻关,孕育出了“斐雪派克”等一批享誉全球的高端品牌。中国同样高度重视科技创新。这些年,我们深入实施创新驱动发展战略,新技术、新产业、新业态不断涌现。在世界知识产权组织发布的2023年全球创新指数排名中,中国和新西兰都较为靠前。我们两国在创新方面有不少共同语言,为双方加强合作提供了良好基础。
Third, we both pursue innovation and creativity. New Zealand has a longstanding reputation for having a robust innovation culture. Since the end of the 19th century, New Zealand has been working to boost agricultural productivity through pasture grass improvement, selective breeding and other new technologies, which makes it a world leader in agricultural technology. With continuous breakthroughs in motors, electronic control and other technologies, New Zealand has nurtured a group of world-renowned high-end brands like Fisher&Paykel. China also attaches great importance to science, technology and innovation. In recent years, we have fully implemented the innovation-driven development strategy, bringing a constant stream of new technologies, new industries and new business forms. In the Global Innovation Index 2023 published by the World Intellectual Property Organization. China and New Zealand both have a high ranking. Our two countries have a lot in common on innovation. This provides a solid foundation for enhancing our cooperation. 
第四,我们都有对世界和平的祈愿。这很大程度上源于中新人民相似的性格特征。新西兰人喜欢自称为“Kiwi”。我了解到,这既是一种水果,也是一种鸟类,但都有一个共同特点,就是让人感到亲切、可爱。这一称谓在全球广泛传播,成为新西兰人善良、质朴和友好的生动体现。中国民众常常讲要“和为贵、善为本、诚为先”,这是我们在5000年中华文明滋养下形成的深入骨髓的处世原则。这些国民品质,让中新两国在看待和处理国际关系时,也有着相似的理念立场。我们都强调国与国之间应当和睦相处,要对话而不是对抗,要合作而不是冲突,只有这样,才能共同维护好地区和世界的和平安宁。
Fourth, we both stand for world peace. This largely stems from our similar national characters. New Zealanders like to call themselves Kiwis. The term, as I have learned, refers to a bird and a fruit, and both are sweet and lovable. This nickname is now widely known in the world and has become a symbol of the kind, genuine and friendly people of NewZealand. In China, we often say that peace is precious, kindness is essential and sincerity is paramount. This is a principle hardwired into us by the 5,000-year Chinese civilization. Shaped by our shared traits, China and New Zealand adopt a similar philosophy and approach when it comes to international relations. We both underscore that countries should pursue peaceful relations and seek dialogue and cooperation, not confrontation or conflict, and that only in this way can regional and world peace and tranquility be safeguarded through joint efforts.
这些难得的相同相似,是中新共同的宝贵财富。过去52年,中新关系稳健发展,两国合作富有成效,很大程度也是得益于此。我们双方都要珍视和守护好这些宝贵财富,并努力让其在中新关系的未来发展中发挥更大作用。
These precious commonalities are a valuable asset for our two countries. They have played a large part in the steady progress and fruitful cooperation between China and New Zealand in the past 52 years. Both sides need to cherish and protect the asset, and tap more into it as we continue to grow China-New Zealand relations.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
当前,世界百年变局加速演进,全球和平和发展事业面临许多困难。但正如一句新西兰谚语所说,“当你面向太阳,阴影终将消散。”中国愿同新西兰一道坚守共同的价值理念,进一步弘扬传统友好,努力打造中新全面战略伙伴关系升级版,为两国、地区乃至世界的稳定发展注入强劲动能。
Changes unseen in a century are unfolding faster across the world, and world peace and development is confronted with many difficulties. But just as a New Zealand proverb goes, “Turn your face to the sun and the shadows fall behind you.” China is ready to join hands with New Zealand to stay true to our common values, carry forward our tradition of friendship and create an upgraded version of China-New Zealand comprehensive strategic partnership, so as to generate strong momentum for stability and development in our two countries, the region and beyond.
一是深化拓展各领域务实合作。中国和新西兰的经济互补优势较强,合作空间广阔。我们要巩固好生物医药、农业、食品等传统领域的合作基础,同时在新能源、数字经济等新兴领域持续深挖合作潜力,打造更多互利共赢的契合点、经济的新增长点。
First, we should deepen and expand cooperation across the fields. China and New Zealand enjoy great economic complementarities and broad space for cooperation. We need to cement the foundation of cooperation in traditional areas such as biomedicine, agriculture and food, and keep looking deeper for potential in emerging areas such as new energy and the digital economy to expand win-win cooperation and nurture new sources of growth.
二是让合作成果更好惠及两国人民。开展合作最终是要造福人民。我们要把改善和提升民生福祉作为推进两国合作的重要考量,在政策制定、项目规划、资源投入上合理统筹,作出真正有益人民的战略选择。中方将把新西兰纳入单方面免签国家范围,相信这将进一步便利两国人员往来。
Second, we should make our cooperation better serve the people. This is the ultimate goal of our cooperation. The people’s well-being should be our important consideration in conducting bilateral cooperation, and inform our decisions on policy making, project planning and inputs, so strategic choices are made that truly benefit the people. We will include New Zealand in China’s unilateral visa waiver program. This will further facilitate personnel exchanges between our two countries.
三是为亚太及世界的和平和发展作出贡献。我们要加强多边领域的沟通协调,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,推动各方践行真正的多边主义,携手为地区与世界的和平稳定、繁荣发展贡献智慧力量。特别是当前全球经济复苏乏力,中国愿同新西兰一道,为推动世界经济恢复增长发挥应有作用。
Third, we should contribute to peace and development in the Asia-Pacific and beyond. We need to strengthen communication and coordination on multilateral affairs, uphold the U.N.-centered international system and the international order based on international law, encourage all to practice true multilateralism, and work hand in hand to contribute our wisdom and energy to regional and global peace, stability, development and prosperity. In particular, amid the sluggish global economic recovery, China stands ready to work with New Zealand to be the force we are for global economic recovery and growth.
今年以来,中国经济回升向好态势持续巩固增强,一季度国内生产总值同比增长5.3%,实现良好开局,消费保持活跃,投资稳健增长,进出口规模处于较高水平,市场信心持续上升,特别是高技术制造业、新兴产业的发展势头良好,经济新动能正在加快成长壮大。近段时间,国际货币基金组织、世界银行、经合组织等多家国际机构上调了中国经济增速预期,中国仍将是全球经济增长的最大引擎。从长远看,中国经济长期向好的趋势不会改变,我们正以高质量发展全面推进中国式现代化,14亿多人的超大规模市场将持续释放巨大需求。中国的新发展是世界的大机遇。我们愿同各国继续分享机遇,实现共同发展。
The Chinese economy has enjoyed an ever stronger momentum of recovery since the beginning of this year. In the first quarter, it got off to a good start with a 5.3 percent growth year on year, and maintained strong consumption, steady increase in investment, elevated levels of imports and exports and rising market confidence. In particular, the high-tech manufacturing industry and emerging industries are showing good momentum and fast strengthening China’s new sources of growth. Forecasts for the Chinese economy are being upgraded by international institutions including the International Monetary Fund, the World Bank and the Organization for Economic Cooperation and Development. China will continue to be the largest engine of global growth. Looking over a longer horizon, the Chinese economy will sustain a positive trajectory over the long run as we advance Chinese modernization in all respects through high-quality development and continuously unlock tremendous demand from our huge market of 1.4 billion people. More development in China is a great opportunity for the world. We are ready to continue to share opportunities with other countries to achieve common development.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。