
翻译数据库
中英对照:2024年6月12日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 12, 2024 [3]
发布时间:2024年06月12日
Published on Jun 12, 2024
彭博社记者我有两个问题。第一个问题,拜登政府正考虑进一步限制中国获得用于人工智能的芯片技术,目前正在讨论的措施将限制中国使用一种尖端芯片架构,即环绕式栅极技术晶体管(GAA)。外交部对此有何评论?第二个问题与阿根廷有关。国际货币基金组织预计,中国将重新安排向阿根廷提供的180亿美元本币互换额度的部分还款事宜。我们了解到,阿本月应向中国人民银行还款约29亿美元,7月为19亿美元。外交部能否证实或对此有何评论?
Bloomberg Two questions from Bloomberg. The first one is that the Biden administration is considering further restrictions on China’s access to chip technology used for artificial intelligence. The measures being discussed would limit China’s ability to use a cutting-edge chip architecture known as gate all-around or GAA. Does the Foreign Ministry have any comments on this? And the second question is on Argentina. The International Monetary Fund expects China to reschedule payments on part of the US$18 billion swap line that it has extended to Argentina. We know that Argentina owes the People’s Bank of China about US$2.9 billion this month and US$1.9 billion in July. We’re wondering if the Foreign Ministry can confirm this or have any comments?
林剑关于第一个问题,中方已多次就美国对中国半导体产业进行恶意封锁和打压表明立场。美方行为严重破坏国际贸易规则,严重损害全球产供链稳定,中方一贯坚决反对。在人工智能领域,美方一边表示希望同中方开展对话,一边酝酿打压中国人工智能技术发展,暴露出美方说一套、做一套的虚伪嘴脸。美方举措阻止不了中国科技进步,只会激励中国企业自立自强。中方将密切关注有关动向,坚决维护自身合法权益。
Lin Jian On your first question, we have more than once made clear our position on the US’s malicious attempts to block and suppress China’s semiconductor industry. The US behavior seriously undermines international trade rules and destabilizes global industrial and supply chains. China firmly opposes what the US has done. When it comes to AI, the US says it wants to have dialogue with China, while mulling steps to go after China’s AI sector. This says everything about US hypocrisy. The US action will not hold back China’s technological progress, and will only motivate Chinese companies to pursue excellence by relying on ourselves. We will closely follow the developments on this front and firmly defend our lawful rights and interests.
关于第二个问题,中方一贯支持阿根廷方面为维护国家稳定和发展所作努力,重视同阿方开展货币金融合作。关于你提到的中阿本币互换安排有关情况,建议向主管部门进一步了解。
On your second question, China supports Argentina’s efforts for national stability and development and values our monetary and financial cooperation with Argentina. For any specifics on the currency swap arrangement, I’d refer you to competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。