
翻译数据库
中英对照:2024年6月12日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 12, 2024 [2]
发布时间:2024年06月12日
Published on Jun 12, 2024
中新社记者据报道,6月11日,马拉维总统查克维拉发表全国讲话,称10日该国副总统索洛斯·奇利马及另外9人搭乘的马国防军飞机坠毁,飞机残骸已找到,机上人员全部遇难。中方对此有何评论?
China News Service In a national address delivered on June 11, Malawi’s President Lazarus Chakwera said the Malawi Defense Force plane that carried Vice President Saulos Chilima and nine others crashed on June 10, and the aircraft was found completely destroyed with no survivors. What’s China’s comment?
林剑中方对马拉维副总统奇利马和其他遇难者因飞机失事不幸罹难表示深切哀悼,对他们的亲属表示诚挚慰问。中国和马拉维是真诚友好的发展伙伴。在此艰难时刻,中国政府和人民坚定地同马拉维政府和人民站在一起。相信马方在查克维拉总统领导下一定能渡过难关,走出悲痛。
Lin Jian China expresses deep condolences over the unfortunate passing of Malawi’s Vice President Saulos Chilima and other victims in the plane crash. Our thoughts are with their families. China and Malawi are development partners. At this difficult time, the Chinese government and people stand firmly with the Malawian government and people. We believe that under President Lazarus Chakwera’s leadership, Malawi will emerge from this tragic incident and heal from the grief.
路透社记者据我社了解,缅甸军政府最近数月从中国采购了大量无人机,用于打击日益壮大的反军力量。外交部对此有何评论?中方对向缅出口此类产品的总体政策是什么?
Reuters Reuters understands that Myanmar’s military junta has procured a large number of drones from China in recent months that it is using on the frontlines against the growing anti-junta resistance. Does the Ministry have any comment on this, and what is Beijing’s broad policy toward the export of such Chinese goods to Myanmar?
林剑中方在军品和两用物项出口方面一向采取慎重、负责态度。
Lin Jian China always handles the export of military products and dual-use articles in a prudent and responsible way.
法新社记者香港特区政府今天表示,已撤销6名流亡英国人士的护照,这些人被指控犯有煽动分裂国家、勾结外国政府等罪名。外交部对香港特区政府今天的决定有何评论?
AFP Hong Kong authorities said today that they have cancelled the passports of six fugitives who fled to the UK. They were charged with crimes including inciting secession and colluding with foreign countries. What is the Foreign Ministry’s comment?
林剑罗冠聪等人长期从事反中乱港活动,其恶劣行径严重危害国家安全,严重损害香港根本利益,严重冲击“一国两制”底线。香港警方依据香港国安条例对其采取措施,是维护香港法治、捍卫国家安全的正当必要之举,合情、合理、合法。我想重申,香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力插手干预。
Lin Jian Nathan Law and the others have long engaged in anti-China activities and sought to destabilize Hong Kong. Their nefarious behavior gravely undermines national security and Hong Kong’s fundamental interests and has a serious impact on One Country, Two Systems which is a bottom line that must not be crossed. The Hong Kong police took measures in accordance with the Safeguarding National Security Ordinance, which is the right and necessary thing to do in order to uphold the rule of law in Hong Kong and national security. This is fully justified, legitimate and lawful. Once again, Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that allow no external interference.
澎湃新闻记者美国国土安全部11日发表声明,以涉嫌“强迫维吾尔族人劳动”为由,将三家中国企业列入“维吾尔强迫劳动预防法实体清单”,禁止进口它们的产品。中方对此有何回应?
The Paper The US Department of Homeland Security announced yesterday the addition of three Chinese companies to the Uygur Forced Labor Prevention Act Entity List and barred imports from the companies for alleged involvement in Uyghur forced labor. What’s China’s response?
林剑美方再次炮制散布涉疆虚假叙事,打着人权的幌子对中国企业实施非法制裁,中方坚决反对、强烈谴责。
Lin Jian The US again spread false stories on Xinjiang and illegally sanctioned Chinese companies in the name of human rights. We firmly oppose and strongly condemn the move.
新疆的发展成就有目共睹,中国中央政府的治疆政策深入人心。我们多次援引大量数字事实说明,所谓“强迫劳动”“种族灭绝”完全是无稽之谈,是极少数反华分子炮制的世纪谎言,其目的是搞乱新疆、抹黑中国、遏制中国的发展。美方以谎言为依据,一意孤行实施涉疆恶法,将中国企业列入有关制裁清单,严重干涉中国内政,严重扰乱市场正常秩序,严重违反国际贸易规则和国际关系基本准则,实质是企图在新疆制造“强迫失业”,以人权为名侵害广大新疆群众的生存权、就业权、发展权,其“以疆制华”的险恶用心昭然若揭。美国国内问题堆积如山,美方如果真的关心人权问题,就应该采取措施,切实解决国内的种族歧视、枪支暴力、毒品泛滥等痼疾,而不是内病外治,对别国横加干涉、滥施制裁。
What Xinjiang has achieved in its development is there for all to see and the central government’s Xinjiang policy is widely endorsed by the people. We have proven with ample figures and facts that the so-called “forced labor” and “genocide” accusations are complete false and egregious lies told by a handful of individuals wanting to vilify China. Their goal is to destabilize Xinjiang, frame China and hold back China’s development. The US chooses to enforce this malicious legislation on Xinjiang and blacklist Chinese entities on the basis of those lies. This seriously interferes in China’s internal affairs, disrupts market order and violates international trade rules and basic norms governing international relations. What the US is doing is essentially creating “forced unemployment” in Xinjiang, and hurting the right to subsistence, employment and development of people in Xinjiang in the name of human rights. Clearly, the US is seeking to turn Xinjiang into a tool to contain China. If the US truly cares about human rights, it might as well start dealing with the mounting issues at home, such as racial discrimination, gun violence, drug abuse, etc. instead of deflecting blame on other countries, interfering in their affairs and slapping sanctions.
我们敦促美方立即停止对中国的污蔑抹黑,撤销对中国企业的非法单边制裁,停止打着人权幌子干涉中国内政、损害中国利益。中方将继续采取坚决措施,坚定维护中国企业的正当合法权益。
We urge the US to immediately stop smearing China, lift illegal unilateral sanctions on Chinese businesses, stop interfering in China’s internal affairs and undermining China’s interests under the pretext of human rights. We will continue to take resolute measures to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。