中英对照:2024年6月12日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 12, 2024

总台华语中心记者王毅外长昨天出席了金砖国家同发展中国家外长对话会,发言人能否介绍更多情况?
CCTV Yesterday, Foreign Minister Wang Yi attended the BRICS Foreign Ministers’ Dialogue with Developing Countries, could you share more details with us?
林剑当地时间6月11日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在俄罗斯出席金砖国家同发展中国家外长对话会(“金砖+”)。金砖10国同泰国、老挝、越南、孟加拉国、斯里兰卡、哈萨克斯坦、白俄罗斯、土耳其、毛里塔尼亚、古巴、委内瑞拉、巴林等12个具有区域代表性的重要发展中国家进行交流。
Lin Jian On June 11 local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the BRICS Foreign Ministers’ Dialogue with Developing Countries (BRICS+) in Russia. The dialogue saw participation from the 10 BRICS countries and 12 major developing countries with regional influence, including Thailand, Laos, Viet Nam, Bangladesh, Sri Lanka, Kazakhstan, Belarus, Türkiye, Mauritania, Cuba, Venezuela and Bahrain.
王毅外长在对话会上表示,“金砖+”是金砖国家面向广大新兴市场和发展中国家的重要对话平台,长期以来为金砖发展增添活力、注入动力,已成为南南合作的一面旗帜。我们正身处一个动荡不安、变乱交织的时代,个别国家为维护单极霸权地位,纠集盟友大搞单边制裁、高筑保护主义壁垒,把经济金融手段工具化武器化,南北鸿沟不断扩大,世界经济复苏面临挫折。同时,这也是一个潮起南方、万象更新的时代。“全球南方”不再是沉默的大多数,而是觉醒的新力量。
Foreign Minister Wang Yi stated at the Dialogue that BRICS+ serves as an important platform for dialogue between the BRICS countries and the vast emerging markets and developing countries. It has long been a source of dynamism for BRICS development and has become a banner of South-South cooperation. We live in an era marked by turbulence and transformation, and certain country, in order to maintain its unipolar hegemony, is rallying allies to impose massive unilateral sanctions, create deep protectionist barriers and weaponize economic and financial tools. The North-South divide is widening, and the global economic recovery is facing setbacks. That said, this is also an era marked by the rise of the Global South and a world transformed like never before. The Global South is no longer the silent majority but a new awakened force.
王毅外长就发展中国家于变局中开新局、在危机中育新机提出三点看法。一是维护普遍安全,携手应对挑战。全球性挑战需要国际社会共同应对,团结才是正道,分裂没有出路。习近平主席提出全球安全倡议,倡导践行共同、综合、合作、可持续的安全观,为破解安全困境、汇聚和平合力提供了重要指引。二是坚持发展优先,汇聚进步合力。中国始终不忘同广大发展中国家携手同行的初心。习近平主席提出的全球发展倡议得到100多个国家和国际组织的积极响应。我们要共同反对将经济问题泛政治化,加强发展战略对接和宏观经济政策协调,维护全球产供链稳定畅通,推动全球化朝更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。三是坚持公平正义,完善全球治理。70年前,和平共处五项原则在新兴力量发展崛起的历史潮流中应运而生,成为国际社会尤其是发展中国家共同遵循的国际关系准则。我们要以史为鉴,坚持共商共建共享的全球治理观,捍卫真正的多边主义,推动实现平等有序的世界多极化。中方支持金砖敞开大门谋发展、张开怀抱促合作,欢迎更多志同道合的伙伴加入金砖大家庭。
Foreign Minister Wang Yi made a three-point proposal on how developing countries can open up new horizons on a shifting landscape and foster new opportunities amidst crises. First, uphold universal security and jointly tackle challenges. Global challenges should be jointly tackled by the international community, solidarity is the only right way forward and division will lead nowhere. President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative and proposed a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, providing important guidance for solving security challenges and creating a synergy for peace. Second, prioritize development and pool strength for progress. China remains true to its original aspiration of forging ahead hand in hand with fellow developing countries. The Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping has been warmly received by more than 100 countries and international organizations. We should jointly oppose the politicization of economic issues, strengthen the synergy of our development strategies and the coordination of our macroeconomic policies, keep global industrial and supply chains stable and unimpeded and push for a globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. Third, uphold fairness and justice, and improve global governance. Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence emerged from the historical trend of the rise of emerging forces and has become norms governing international relations followed by the international community, especially developing countries. We should learn from the history, adhere to a global governance philosophy of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, uphold true multilateralism, and work for an equal and orderly multipolar world. China supports BRICS in pursuing development and cooperation with open arms, and welcomes more like-minded partners to join the BRICS family.
与会各方高度评价对话会的重要战略意义,认为“金砖+”模式有助于促进发展中国家团结合作,增强“全球南方”的影响力,构建更加公正合理的国际秩序。各方一致认为要维护联合国宪章宗旨和原则,反对单边主义、霸权主义,坚持通过对话协商解决矛盾分歧,推动政治解决国际热点问题。各方呼吁改革国际金融体系,加强数字经济、基础设施等领域合作,维护全球产供链稳定,缩小发展鸿沟,实现共同发展。
Participants spoke highly of the strategic significance of the Dialogue, noting that the BRICS+ model helps promote solidarity and cooperation among developing countries, enhance the Global South’s influence, and build a more just and equitable international order. The parties all believe it is important to uphold the purposes and principles of the UN Charter, oppose unilateralism and hegemonism, resolve conflicts and differences through dialogue and consultation, and promote the political settlement of international hotspot issues. They also called for reforming the international financial system, enhancing cooperation in digital economy, infrastructure and other areas, keeping global industrial and supply chains stable, narrowing the development gap, and achieving common development.
法新社记者据英国《金融时报》今天报道,欧盟将从下个月开始对从中国进口的电动汽车征收高达25%的关税,请问中方是否已收到这一决定的通知?发言人对此有何评论?
AFP It’s reported by UK-based Financial Times today that starting from next month, the EU will levy 25 percent tariffs on the electric vehicles imported from China. Has the Chinese side been informed of this decision? What’s your comment?  
林剑关于欧盟对中国电动汽车开展反补贴调查,中方已多次阐明立场,昨天我也回答了有关问题。我想强调的是,这起反补贴调查是典型的保护主义。欧方以此为由对自中国进口的电动汽车加征关税,违背市场经济原则和国际贸易规则,损害中欧经贸合作和全球汽车产供链稳定,最终也会损害欧洲自身利益。我们注意到,近段时间欧洲多个国家政要、业界代表对欧委会的调查表达了反对意见,认为通过对中国电动汽车加税来试图保护欧洲产业是错误的方法。保护主义没有前途,开放合作才是正道。我们敦促欧方恪守支持自由贸易、反对保护主义的承诺,同中方一道维护好中欧经贸合作大局。中方将采取一切必要措施坚定维护自身合法权益。
Lin Jian We have stated our position on the EU’s anti-subsidy investigation into Chinese EVs on multiple occasions. I remember answering a similar question yesterday. I would like to stress that the anti-subsidy probe is typical protectionism. To levy additional tariffs on EVs imported from China violates market economy principles and international trade rules, disrupts China-EU economic and trade cooperation and the global automotive industrial and supply chains and will eventually hurt Europe’s own interests. We noted that senior officials and business leaders in multiple European countries recently stated opposition to the European Commission’s probe and said that imposing more tariffs on Chinese EVs to protect the European industry would be a wrong approach. Protectionism has no future, and open cooperation is the right way forward. We urge the EU to act on its commitment to supporting free trade and opposing protectionism, and work with us to uphold the overall economic and trade cooperation between the two sides. China will take all measures necessary to firmly defend our lawful rights and interests.
东方卫视记者近日,日本学者松野诚也、奈须重雄向义乌市档案馆、侵华日军细菌战史实(义乌)陈列馆捐赠大量细菌战史料,并寄语“日中友好,日中不再战”。请问中方对此有何评论?
Dragon TV Recently, Japanese scholars Seiya Matsuno and Shigeo Nasu donated a large amount of historical files on Japan’s bacterial warfare to the Yiwu archives hall and the Historical Facts Exhibition Hall of Bacterial Warfare of the Japanese Invaders in Yiwu, with a written message that says “Japan-China friendship” and “Never again should there be war between Japan and China”. What’s China’s comment?
林剑第二次世界大战期间,侵华日军公然违反国际法,对中国人民发动了令人发指的细菌战,进行了惨无人道的人体活体试验,犯下了反人类的滔天罪行。你提到的有关历史资料再次表明,日本军国主义发动细菌战的事实铁证如山,不容否认和抵赖。
Lin Jian During WWII, in blatant violation of international law, the Japanese army launched horrendous bacterial warfare against the Chinese people and conducted gruesome human experimentation, which were heinous crimes against humanity. The historical files you mentioned show once again there are solid proofs for the bacterial warfare launched by Japanese militarists and there’s no room for denial. 
我们赞赏日本国内有识之士揭露和直面历史真相的勇气。日方应正视并深刻反省日本军国主义侵略历史,以史为鉴,消除遗毒,不要重蹈覆辙。
We commend the courage of those in Japan who reveal the historical truth and face it squarely. Japan needs to face up to and reflect on its history of militarist aggression, draw lessons from it, get rid of the specter of militarism that still haunts it, and never let history repeat itself.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。