中英对照:习近平在匈牙利媒体发表署名文章 [2]

Embarking on a Golden Voyage in China-Hungary Relations [2]

当前,中国和匈牙利都处在各自发展的重要时期。中国正着力推动高质量发展和高水平对外开放,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。
Currently, China and Hungary both stand at an important stage of development. China is pursuing high-quality development and promoting high-standard opening up, and is working to build itself into a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization.
匈牙利也在励精图治,寻求更大发展。我希望通过这次访问,同匈牙利领导人一道,赓续传统友谊,深化互利合作,将中匈全面战略伙伴关系推向新的高度。
Hungary on its part is making every effort for greater development. During my upcoming visit, I hope to work together with Hungarian leaders to renew China-Hungary traditional friendship, deepen mutually beneficial cooperation, and take the China-Hungary comprehensive strategic partnership to new heights.
——我们要继承发扬传统友好,夯实双边关系政治基础。高水平政治互信是中匈关系蹄疾步稳的重要基石。中方愿以两国建交75周年为契机,同匈方从战略高度和长远角度对双边关系作出顶层设计,巩固高层交往积极势头,支持两国政府、立法机构、政党保持经常性交流和政策沟通,坚定相互支持彼此核心利益,为中匈关系高水平发展提供坚实政治保障。
—Our two countries need to carry forward our tradition of friendship and strengthen the political foundations of bilateral relationship. Stronger political mutual trust is the cornerstone of rapid and steady development of China-Hungary relations. China is willing to build on the 75 years of our diplomatic relations and work with Hungary to make top-level designs for the relationship from a strategic and long-term perspective, sustain the strong momentum of high-level interactions, and support regular exchanges and policy communication between our governments, legislatures and political parties. We should continue to firmly support each other on issues that involve our respective core interests. This will provide a strong political guarantee for the high-standard development of China-Hungary relations.
——我们要加强发展战略对接,打造务实合作新亮点。中方愿推动共建“一带一路”倡议同匈牙利“向东开放”战略深入对接,加快推进匈塞铁路等重大合作项目。中方将坚持推进高水平对外开放,愿同匈方在清洁能源、人工智能、数字经济、绿色发展等新兴领域加强合作,培育新质生产力,服务各自高质量发展。
—Our two countries need to forge greater synergy in development strategies and strive for new highlights in practical cooperation. We will work with Hungary to forge greater synergy between the Belt and Road Initiative and Hungary’s Eastern Opening strategy, and accelerate the construction of the Budapest-Belgrade railway link and other significant cooperation projects. China will stay committed to promoting high-standard opening up. We will strengthen cooperation with Hungary in clean energy, artificial intelligence, digital economy, green development, and other emerging areas, foster new quality productive forces, and serve our respective high-quality development.
——我们要持续扩大人文交流,厚植双边关系民意基础。民心相通是中匈关系发展的源头活水。中方愿同匈方在教育、文化、旅游、体育、青年、媒体、地方等各领域不断拓展交流合作,支持两国语言教学,用足用好互设的文化中心平台,鼓励各类人员、机构加强交往互动。中方愿同匈方继续提高各自签证便利化水平,扩大两国直航联系,为两国人员往来创造更多有利条件。
—Our two countries need to expand cultural and people-to-people exchanges and cement public support for bilateral relations. People-to-people connectivity is an endless source of strength for China-Hungary relations. China is willing to expand with Hungary exchanges and cooperation in education, culture, tourism, sport, youth, the media and at the subnational level, support the teaching of each other’s languages, make full use of cultural centers, and encourage more communication and interaction between peoples and between institutions. We will continue to work with Hungary to upgrade mutual visa facilitation, expand direct flights, and facilitate people-to-people exchanges.
——我们要共同引领地区合作,坚持中欧关系正确方向。中国-中东欧国家合作顺应时代潮流和发展大势,符合中国和中东欧国家共同利益,也为中欧关系提供了有益补充。近期,中欧关系呈现稳中向好发展势头。中欧是全面战略伙伴,双方有着广泛共同利益,合作大于竞争,共识多于分歧。双方有责任共同为世界提供更多稳定性,为全球发展提供更多推动力。中方愿同匈方一道努力,引领中国-中东欧国家合作走深走实,推动中欧关系行稳致远。
—Our two countries need to lead regional cooperation and keep to the right direction of China-Europe relations. The cooperation between China and Central and Eastern European countries conforms with the trends of the times and development, and serves the common interests of all relevant countries. It is also an important complement to the overall China-Europe relationship. Recently, there are signs of stability for the better in China-Europe relations. As comprehensive strategic partners, China and Europe have a broad range of shared interests. Their relationship is more cooperative than competitive and features more consensus than differences. The two sides have the responsibility to provide together more stability for the world and more impetus for global development. We are ready to work with Hungary to deepen and substantiate China’s cooperation with Central and Eastern European countries and to ensure steady and sustained growth of China-Europe relations.
——我们要加强国际事务交流,携手应对全球性挑战。当前,世界百年变局加速演进,各类全球性挑战层出不穷,需要国际社会合力应对。中国和匈牙利对国际和地区形势的看法相似、立场相近。我们要坚持团结协作,大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,积极倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,持续推动构建人类命运共同体,为维护世界和平、促进共同发展注入更多正能量。
—Our two countries need to enhance communication on international affairs and join hands to address global challenges. At present, transformation not seen in a century is accelerating across the world and global challenges keep emerging. The international community must make a response together. China and Hungary have similar views and positions on international and regional situations. It is important that we stay committed to solidarity and collaboration, champion humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, and practice true multilateralism. We should advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, endeavor continuously to build a community with a shared future for mankind, and inject more positive energy into safeguarding world peace and promoting common development.
中国有句古话,“志合者,不以山海为远”。匈牙利朋友常说,“好朋友比黄金更珍贵”。新时代新征程上,中方期待同匈牙利朋友续写友好新故事,绘就合作新篇章,共同开辟属于两国人民的美好未来。
As an old Chinese saying goes, “No mountain and ocean can distance people with shared aspirations.” Our Hungarian friends often say, “A good friend is more precious than gold.” On the new journey of the new era, China looks forward to working closely with our Hungarian friends to write new stories of friendship, open a new chapter of cooperation, and strive for a better future for the two peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。