
翻译数据库
中英对照:2024年5月8日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 8, 2024
发布时间:2024年05月08日
Published on May 08, 2024
《北京日报》记者据了解,外交部副部长孙卫东将出席在印尼雅加达举行的第30次中国—东盟高官磋商。中方对此会议有何期待?
Beijing Daily I learned that Vice Foreign Minister Sun Weidong will attend the 30th China-ASEAN Senior Officials’ Consultation in Jakarta, Indonesia. What’s China’s expectation for this consultation?
林剑经双方商定,第30次中国—东盟高官磋商将于5月9日至10日在印尼雅加达举行。中国外交部副部长孙卫东将率团出席。
Lin Jian As agreed between the two sides, the 30th China-ASEAN Senior Officials’ Consultation will be held from May 9 to 10 in Jakarta, Indonesia. China’s Vice Foreign Minister Sun Weidong will lead the delegation to the consultation.
中国—东盟高官磋商是中国与东盟国家外交部门的重要年度对话合作机制。我们希望通过本次磋商,回顾与展望中国东盟全面战略伙伴关系发展,重点就新形势下推进中国东盟关系和东亚区域合作深入交流,为推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体积累更多务实成果,促进本地区和平稳定与共同发展。
China-ASEAN Senior Officials’ Consultation is an important annual mechanism of dialogue and cooperation between the foreign affairs departments of China and ASEAN countries. We hope the consultation will take stock of China-ASEAN comprehensive strategic partnership and look to its future, focus their discussion on advancing China-ASEAN relations and East Asian cooperation under the new circumstances, produce more practical outcomes for building a closer China-ASEAN community with a shared future and contribute to peace, stability and common development in this region.
法新社记者据报道,中日韩三国将于5月26日在首尔举行为期两天的领导人会议。中方能否提供更多信息?
AFP It’s reported that China, Japan and the ROK will hold a two-day leaders’ meeting in Seoul on May 26. Could you provide more information?
林剑中方同有关方就中日韩领导人会议保持着沟通。
Lin Jian China maintains communication with relevant parties on the China-Japan-ROK leaders’ meeting.
塔斯社记者昨天普京正式就任俄罗斯联邦总统,开启六年任期。俄罗斯总统助理乌沙科夫表示,普京将新总统任期内首次外访目的地定为中国。外交部对此有何评论?
TASS Vladimir Putin was officially sworn in yesterday as President of the Russian Federation for a six-year term. Russian presidential aide Yury Ushakov said that the President will visit China in the first foreign trip of his new term in office. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
林剑中方对普京总统就职表示祝贺。此前,习近平主席已向普京总统致贺电,祝贺他当选连任。相信在普京总统的领导下,俄罗斯国家建设和经济社会发展将不断取得新成就。
Lin Jian China congratulates President Putin on his inauguration. President Xi Jinping sent a congratulatory message to President Putin following his reelection. We believe that under the leadership of President Putin, Russia will make new achievements in national development and economic and social progress.
在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系保持健康稳定发展。双方始终秉持不结盟、不对抗、不针对第三方原则,在相互尊重、平等互利基础上发展两国关系和各领域合作,给两国人民带来了实实在在的好处,为促进世界共同发展进步发挥了积极作用。
Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have enjoyed sound and steady growth. The two sides uphold the principle of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party and advance bilateral relations and cooperation in various fields on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, bringing tangible benefits to the two peoples and playing a positive role in advancing global common development.
今年是中俄建交75周年。双方将以两国元首共识为遵循,不断增进互信,拓展合作,传承友好,共同倡导推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,践行真正的多边主义,引领全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
This year marks the 75th anniversary of China-Russia diplomatic ties. The two sides will follow the guidance of the common understandings between the two presidents, further enhance mutual trust, expand cooperation and carry forward our friendship to jointly advocate an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization, implement true multilateralism and make global governance more just and equitable.
中方高度重视两国元首外交对于双边关系的战略引领作用。两国元首一致同意继续保持密切交往,确保中俄关系始终顺利稳定向前发展。关于你提到的具体问题,目前我没有可以发布的信息。
China highly values the strategic guidance from head-of-state diplomacy for China-Russia relations. The two presidents agreed to maintain close interactions and ensure the smooth and steady growth of China-Russia relations. On your specific question, I don’t have anything to read out at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。