
翻译数据库
中英对照:2024年5月9日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 9, 2024
发布时间:2024年05月09日
Published on May 09, 2024
总台央视记者发言人能否介绍习近平主席访问塞尔维亚的具体情况和成果亮点?
CCTV Can you share with us more details, outcomes and highlights of President Xi Jinping’s visit to Serbia?
林剑习近平主席刚刚成功结束对塞尔维亚的国事访问。访问期间,习近平主席出席了武契奇总统举行的隆重欢迎仪式,同武契奇总统会谈并共见记者。两国元首宣布,深化和提升中塞全面战略伙伴关系,构建新时代中塞命运共同体。
Lin Jian President Xi Jinping just wrapped up his state visit to Serbia. During the visit, President Xi attended a grand welcoming ceremony held by President Vučić and the two presidents held talks before jointly meeting the press. The two heads of state announced the decision of deepening and upgrading the comprehensive strategic partnership between China and Serbia and of building a China-Serbia community with a shared future in the new era.
习近平主席强调,中塞铁杆友谊历经国际风云变幻考验,有着深厚的历史底蕴、坚实的政治基础、广泛的共同利益、扎实的民意根基。近年来两国关系实现跨越式发展,取得历史性成就。新形势下,塞尔维亚成为首个和中国共同构建命运共同体的欧洲国家,这充分体现了中塞关系的战略性、特殊性和高水平。双方要突出两国关系的战略性,把握双边关系大方向;坚持两国合作的务实性,为两国人民谋福祉;发扬两国关系的创新性,开辟新的合作前景,将创新合作打造成双边关系新的增长点。
President Xi noted that the ironclad friendship between China and Serbia has stood the test of changing international environment with its deep roots in history, solid political foundation, extensive common interests and great affinity between the two peoples. In recent years, bilateral relations have achieved leapfrog development and historical results. Under the new circumstances, Serbia becomes the first European country to build a community with a shared future with China. This speaks volumes about the strategic, special and high-level relationship between the two countries. The two sides should focus on the strategic nature of the relations between the two countries and grasp the general direction of the bilateral relationship; adhere to the pragmatic nature of the cooperation between the two countries for the benefit of the people of the two countries; carry forward the innovative nature of the relations between the two countries, open up new prospects for cooperation, and turn innovative cooperation into a new growth point of the bilateral relations.
习近平主席宣布了中方支持新时代中塞命运共同体建设的首期6项务实举措。一是在双方共同努力下,中塞自由贸易协定于今年7月1日正式生效;二是中方支持塞尔维亚承办2027年专业类世博会,届时将派团参展,鼓励中国企业参与相关项目建设;三是中方愿扩大进口塞尔维亚特色优质农产品,双方已经完成李子干、蓝莓输华手续,并解除对塞尔维亚高致病性禽流感疫情禁令;四是中方将在未来3年支持50名塞尔维亚青年科学家来华开展科研交流;五是中方将在未来3年邀请300名塞尔维亚青少年来华学习;六是中方欢迎塞尔维亚增开贝尔格莱德至上海直航航线,鼓励两国航空运输企业开通贝尔格莱德至广州直航航线。
President Xi announced the first batch of six practical steps China will take to support the building of a China-Serbia community with a shared future in the new era. First, as a result of the two sides’ joint efforts, the China-Serbia Free Trade Agreement will take effect on July 1 this year. Second, China supports Serbia in hosting the Specialized Expo 2027, and will send a delegation to attend the event. Chinese businesses will also be encouraged to take part in relevant construction projects. Third, China will import more high-quality agricultural specialties from Serbia. Procedures for the export of dried plums and blueberry to China have already been completed, and the restrictions related to highly pathogenic avian influenza have been lifted. Fourth, China will support 50 young Serbian scientists in taking part in scientific research exchange in China in the next three years. Fifth, China will invite 300 young Serbians to study in China in the next three years. Sixth, China welcomes the opening of direct flights from Belgrade to Shanghai by Serbia, and encourages the two countries’ airlines to open direct flights from Belgrade to Guangzhou.
两国元首共同签署《关于深化和提升中塞全面战略伙伴关系、构建新时代中塞命运共同体的联合声明》,并共同见证交换共建“一带一路”、绿色发展、数字经济、电子商务、基础设施、经济技术、信息通讯、农食、媒体等领域多项双边合作文本。
The two presidents signed the Joint Statement on Deepening and Elevating the Comprehensive Strategic Partnership and Building a China-Serbia Community with a Shared Future in the New Era. They also witnessed the exchange of multiple cooperation documents including on Belt and Road cooperation, green development, digital economy, e-commerce, infrastructure, economic and technical cooperation, information and communication, agri-food, and the media.
正如习近平主席指出的,新时代中塞命运共同体是中塞铁杆友谊的升华,也代表了双方共同的价值理念和目标追求,即共谋发展、合作共赢、彼此成就,这是中塞两国以及世界上所有坚持独立自主、追求和平和发展国家的共同愿景。中方愿同塞方一道,继续风雨同舟,命运与共,秉持铁杆友谊精神,坚持和发展中塞友好,共同维护两国根本和长远利益,并肩追求各自国家发展和民族振兴,携手推进新时代中塞命运共同体建设。
As President Xi Jinping stressed, the China-Serbia community with a shared future in the new era is an upgrade of the ironclad friendship between China and Serbia. It also represents our common values and objectives, namely joint pursuit of development, win-win corporation and mutual success. These are the common aspirations of China, Serbia, and all countries that are committed to independence, peace and development. China will work with Serbia, share weal and woe like passengers in the same boat, carry forward the spirit of the ironclad friendship, maintain and grow our friendship, and jointly safeguard the fundamental and long-term interests of the two countries. As the two sides pursue their respective national development and revitalization, China will join hands with Serbia to advance the building of a community with a shared future in the new era.
日本朝日电视台记者近期,一段用无人机拍摄的日本海上自卫队护卫舰的视频在中国视频网站上传播。事实上,在日本,未经许可,不允许无人机在自卫队基地飞行。日本防卫省相关人士分析认为,这段视频可能是真的。中国外交部对此有何评论?
TV Asahi A video footage that was shot by a drone over a Japanese destroyer of Japan Maritime Self-Defense Force was shared online in China. However, flying a drone over the Self-Defense Forces’ bases without permission is prohibited by law in Japan. Sources at Japan’s Defense Ministry said the footage is likely to be authentic. What’s your comment?
林剑我不了解你提到的这段视频从何而来。
Lin Jian I don’t know where the footage you mentioned came from.
香港中评社记者据报道,国际货币基金组织第一副总裁戈皮纳特7日表示,美中紧张关系加剧已造成全球性影响,各国在决定贸易和投资对象时愈发关注经济安全和国家安全,导致世界被划分为亲华、亲美和中间派三大集团。经济碎片化趋势或将导致世界背离基于规则的全球贸易体系,并使经济一体化成果遭受显著逆转。美中需采取务实措施重建信任,首先要从保持沟通渠道畅通做起。美中对话有助于避免最坏结果。中方对此有何评论?
China Review News International Monetary Fund First Deputy Managing Director Gita Gopinath said on May 7 that escalating tensions between the US and China have caused global ripples and countries are reevaluating their trading and investment partners based on economic and national security concerns, leaving the world divided into three blocs: a US leaning bloc, a China leaning bloc, and a bloc of nonaligned countries. The trend of economic fragmentation may lead to a broad retreat from the rule-based global trading system and a significant reversal of the gains from economic integration. She mentioned that the US and China need pragmatic steps to rebuild trust. The first step is to keep open the lines of communication. Dialogue between the US and China can help prevent the worst outcomes from occurring. What’s China’s comment?
林剑习近平主席指出,人类社会休戚相关、福祸相依,各国你中有我、我中有你,大家应该为实现共赢、多赢凝聚最大共识,这是中国看待世界和中美关系的基本出发点。泛化国家安全概念,人为削弱割裂同他国的经济联系没有出路,只会破坏全球产供链稳定,扰乱国际经贸秩序,最终损害自身利益。希望美方真正将无意阻挠中国经济发展的承诺落到实处,切实为中美关系发展和各领域合作创造良好环境。
Lin Jian As President Xi Jinping stressed, we live in an interdependent world and rise and fall together. With their interests deeply intertwined, all countries need to build maximum consensus for win-win and all-win outcomes. This is the basic starting point for China to view the world and the China-US relationship. To overstretch the concept of national security, and weaken or sever one’s economic ties with other countries leads nowhere, and will only destabilize global industrial and supply chains, disrupt international trade order, and end up harming one’s own interests. The US needs to act on its commitment of not seeking to hold back China’s economic growth and create an enabling environment for its relations with China and cooperation in various fields.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。