中英对照:2024年5月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 13, 2024 [3]

汪文斌5月3日至9日,中国政府欧亚事务特别代表李辉就政治解决乌克兰危机开展了第三轮穿梭外交,先后访问了土耳其、埃及、沙特和阿联酋。访问前后,李辉特代还同巴西、印度尼西亚、南非、哈萨克斯坦等国官员进行沟通。中方劝和促谈的不懈努力得到各方积极评价。
Wang Wenbin From May 3 to 9, Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui carried out the third round of shuttle diplomacy on the political settlement of the Ukraine crisis. He visited Türkiye, Egypt, Saudi Arabia and the United Arab Emirates. Before and after the visit, Special Representative Li Hui had discussions with officials from countries such as Brazil, Indonesia, South Africa and Kazakhstan. China’s relentless effort of promoting talks for peace has been commended by various parties.
本轮穿梭外交期间,各方都对当前冲突局势可能进一步升级表示担忧,都认为当务之急是推动局势降温,各方普遍赞同中方就呼吁局势降温提出的以下主张:
During this round of shuttle diplomacy, parties expressed concerns over the potential escalation of the ongoing conflict and they shared the view that the pressing need is to push for deescalation. They applauded China’s proposal to call for deescalation, which is as follows:
一、呼吁遵守为局势降温“三原则”。一是“战场不外溢”,防止战火烧到第三国,防止第三方卷入战事。二是“战事不升级”,不得使用大规模杀伤性武器特别是核武器与生化武器,反对攻击核设施,防止核灾难,不攻击平民。三是“各方不拱火”,避免采取任何不利于停火止战的言论和行动。
First, China calls on all parties to observe three principles for deescalating the situation. Number one, no expansion of the battlefield. Fighting should not spread to a third country and no third party should be dragged into the fighting. Number two, no escalation of fighting. Weapon of mass destruction, especially nuclear weapons and biochemical weapons should not be used. Attacks on nuclear facilities should be opposed. Nuclear disaster should be prevented. Civilians should not be attacked. Number three, no fanning by any party of the flames. Any word or deed that is not conducive to ceasefire should be avoided.
二、对话谈判是解决乌克兰危机唯一可行出路。冲突当事方应为恢复直接对话创造条件,推动局势降温缓和,直至达成全面停火。
Second, dialogue and negotiation are the only viable solution to the Ukraine crisis. The parties to the conflict should create conditions for the resumption of direct dialogue and deescalate the situation until the realization of a comprehensive ceasefire.
三、加大对相关地区人道主义援助,改善人道主义状况,防止出现更大规模的人道主义危机。冲突当事方应避免袭击平民和民用设施,保护妇女、儿童等冲突受害者,尊重战俘基本权利。支持冲突当事方交换战俘。
Third, efforts are needed to increase humanitarian assistance to relevant areas, improve humanitarian conditions and prevent a humanitarian crisis on a larger scale. Parties to the conflict should avoid attacking civilians or civilian facilities, protect women, children and other victims of the conflict, and respect the basic rights of prisoners of war (POW). China supports the exchange of POWs between the parties to the conflict.
四、反对使用核武器和生化武器,防止核扩散,避免出现核危机。
Fourth, the use of nuclear weapons and chemical and biological weapons should be opposed. Nuclear proliferation must be prevented and nuclear crisis avoided.
五、反对武装攻击核电站等和平核设施,各方均应遵守核安全公约等国际法,坚决避免出现人为核事故。
Fifth, armed attacks against nuclear power plants or other peaceful nuclear facilities must be opposed. All parties should comply with international law including the Convention on Nuclear Safety and resolutely avoid man-made nuclear accidents.
六、共同支持国际能源、金融、粮贸、运输等合作,共同维护油气管道、电力能源设施、海底光缆等关键基础设施安全,确保全球产业链供应链稳定。
Sixth, China calls for joint support for international cooperation on energy, finance, food trade, transportation, etc. and joint efforts to uphold the security of critical infrastructure, including oil and gas pipelines, electricity and energy facilities and undersea optical cables, so as to protect the stability of global industrial and supply chains.
各方同意继续保持沟通协调,同时欢迎国际社会支持推动局势降温的努力,共同为停火止战、劝和促谈发挥建设性作用。
All parties agreed to maintain communication and coordination. They welcome efforts by the international community to support and promote deescalation, and jointly play a constructive role for ceasefire and promoting talks for peace. 
总台央视记者第77届世界卫生大会注册将于今日截止,台湾方面仍没有收到与会邀请。与此同时,民进党当局称,不让台湾参加世卫大会将导致“国际防疫体系出现缺口”。请问中国政府对此有何评论?
CCTV Registration for the 77th World Health Assembly (WHA) will close today. Taiwan has not received an invitation. The DPP authorities claim that its absence from the WHA will cause a “gap” in global anti-epidemic efforts. What’s the Chinese government’s comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。