中英对照:2024年5月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 14, 2024 [2]

日本广播协会记者原北海道教育大学的袁克勤教授在2019年5月回中国时,因涉嫌间谍罪被中国政府拘留。中国外交部能否告知关于他的情况?
NHK Yuan Keqin, a former professor of Hokkaido University of Education, was detained by the Chinese government for suspicion of espionage when he came back to China in May 2019. Can the Foreign Ministry tell us about his current conditions?
汪文斌具体情况你可以向主管部门了解。这里我可以告诉大家的是,中国是法治国家,依法处理有关案件。
Wang Wenbin I’d refer you to competent authorities for the specifics. What I can tell you is that China is a country under the rule of law and handles the relevant case in accordance with the law.
总台央视记者近日,美国财长耶伦在接受美国媒体采访时再次谈及中国在电动汽车等新能源领域存在所谓“产能过剩”。面对主持人质疑,耶伦称,“美国会非常明确地针对战略领域进行投资补贴,但我们不希望中国向产能严重过剩的企业提供大量补贴”。中方对此有何评论?
CCTV In a recent interview with US media, US Treasury Secretary Janet Yellen again mentioned the so-called “Chinese overcapacity” in electric vehicles and other new energy sectors. When questioned by the interviewer, Yellen said that the US is “very explicitly subsidizing investments in these important strategic areas. And what we don’t want to see is massive Chinese subsidies to firms with huge overcapacity.” What is your comment on this?
汪文斌我们注意到有关报道。按照美方的逻辑,美国进行补贴就是“至关重要的产业投资”,别国进行补贴就是“令人担忧的不公平竞争”;美国向世界出口有比较优势的产品就是“自由贸易”,别国向世界出口有比较优势的产品就是“产能过剩”。这用中国话来说就是“只许州官放火,不许百姓点灯”。用美国话来讲就是“我做了你不能学,我说了你必须做”(Do as I say, not as I do)。说到底,美国就是在打着“产能过剩”的旗号对别国的先进产业进行打压,以“公平竞争”为借口搞保护主义,践踏市场经济原则和国际经贸规则,是赤裸裸的霸凌霸道。
Wang Wenbin We noted the media coverage. Based on US logic, US subsidies are “investment in critical industries,” whereas other countries’ subsidies are seen as “worrying unfair competition”; US exports with comparative advantage constitute “free trade,” whereas other countries’ exports with comparative advantage are signs of “overcapacity.” There’s a Chinese saying for that logic, “The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles.” Or, to use a US expression, “Do as I say, not as I do.” The US is essentially using the “overcapacity” narrative to kneecap other countries’ strong industries and practice protectionism and trample on market principles and international trade rules in the name of “fair competition.” This is nothing but bullying.
我愿重申,包括电动汽车、锂电池、光伏产品在内的中国新能源产业的快速发展,建立在技术持续创新、完善的产供链体系和充分的市场竞争基础之上,取得的领先地位是比较优势和市场规律共同作用的结果,而非来自所谓的“补贴”。相反,近年来,美方相继签署《芯片与科学法案》、《通胀削减法案》,通过数千亿美元的直接和间接补贴,直接干预市场资源配置。美国才是产业补贴的“大户”。
Let me reiterate that the rapid growth of China’s new energy industries, including electric vehicles, lithium batteries and photovoltaic products, are built on continuous tech innovation, full-fledged industrial and supply chains and full market competition. Our leading edge is a result of comparative advantage and the laws of the market combined, not by so-called “subsidies.” By contrast, in recent years, the US signed into law the CHIPS and Science Act and the Inflation Reduction Act to directly intervene in the allocation of market resources through direct and indirect subsidies totaling hundreds of billions of US dollars. It’s the US who is a big subsidizer to its industries.
补贴补不出产业竞争力,保护也保不出真正强大的企业。中国新能源产业的快速发展,符合世界经济实现绿色转型的需要,有利于中国,有利于美国,也有利于世界。我们奉劝美方摒弃心口不一的虚伪和双标,不要再重蹈保护主义的覆辙。
Subsidies do not guarantee industrial competitiveness. Protectionism does not nurture real business champions. The fast-growing Chinese new energy industries are what the world economy needs for green transition. It serves the interest of China, the US, and the whole world. We urge the US to abandon its hypocrisy and double standard, and not to make the same mistake of resorting to protectionism.
彭博社记者据报道,英国政府逮捕了来自香港的“特工”,指控他们是间谍。发言人能否介绍更多情况?
Bloomberg There is report that the British government arrested operatives from Hong Kong accusing them of being spies. Can you tell us more? 
汪文斌中方对有关中国公民被逮捕并起诉事表示严重关切,强烈敦促英方切实保障在英中国公民合法权益。一段时期以来,英方不停炒作所谓“中国间谍案”、“中国网络攻击事件”等,这一系列指责纯属无中生有、恶意诋毁,不可接受。对这种打着司法和国家安全旗号搞政治操弄的卑劣行径,中方坚决反对。
Wang Wenbin China is gravely concerned over the arrest and prosecution of the Chinese citizens. We strongly urge the UK to earnestly protect the lawful rights and interests of Chinese citizens in the UK. For quite some time, the UK has repeatedly hyped up the so-called “China spies” and “China’s cyber attacks.” All these accusations are groundless and unacceptable vilification. China firmly opposes such despicable, politically-driven ploys in the name of legal justice and national security.
法新社记者据报道,美国总统拜登将在周二宣布对来自中国的产品加征关税。这些关税针对中国的电动汽车、医疗用品、太阳能产品。中方对此有何回应?
AFP Some media reports said US President Joe Biden will announce on Tuesday additional tariffs on products from China, targeting Chinese EVs, medical supplies and solar products. What’s China’s comment?
汪文斌具体情况你可以向主管部门了解。我们要告诉大家的是,中方一贯反对违反世贸规则单方面加征关税,将采取一切必要措施维护自身正当权益。
Wang Wenbin I’d refer you to competent authorities for the specifics. I would like to tell you that China opposes unilateral tariffs that violate WTO rules and will take all measures necessary to defend our legitimate rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。