
翻译数据库
中英对照:2024年4月16日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 16, 2024 [3]
发布时间:2024年04月16日
Published on Apr 16, 2024
在会见中,双方按照两国元首旧金山会晤和近期通话达成的重要共识,就推进中美各领域对话合作、妥善管控分歧进行了坦诚、深入、建设性的沟通,就中东、乌克兰、朝鲜半岛核等国际和地区热点问题交换了意见,一致同意继续落实好“旧金山愿景”,保持各层级交往,进一步稳定和发展中美关系。
At the meeting, the two sides, in line with the common understandings reached by the two presidents at the San Francisco meeting and the recent phone call, had candid, in-depth and constructive communication on promoting China-US dialogue and cooperation in various fields and properly managing differences, and exchanged views on the Middle East, Ukraine, the Korean Peninsula nuclear issue and other international and regional hotspots. The two sides agreed to continue implementing the San Francisco vision, maintain exchanges at various levels and further stabilize and grow China-US relations.
你刚才还提到了王毅外长和沙特、伊朗外长通话的有关情况,我愿在此简要介绍王毅外长阐述的中方有关原则立场。王毅外长表示,中方坚决反对袭击伊朗驻叙利亚使馆馆舍这种严重违反国际法的行为,同时我们注意到伊朗表示进行的反击不针对任何周边国家,愿继续奉行睦邻友好政策。
You also mentioned Foreign Minister Wang Yi’s phone calls with foreign ministers of Iran and Saudi Arabia. Let me briefly go over China’s principled positions which were made clear by Foreign Minister Wang Yi. He said that China firmly opposes the attack on Iran’s embassy in Syria and that the attack is a serious violation of international law. In the meantime, we noted that Iran said its counterattack is not targeted at any neighboring country and Iran is willing to continue taking a good-neighborly and friendly policy.
王毅外长强调,这一轮局势升级是加沙冲突外溢的最新表现。当务之急是严格落实联合国安理会第2728号决议,立即实现无条件、持久停火,切实保护平民,确保人道救援。巴勒斯坦人民一直未能实现民族合法权利,是当代持续最长的不公,是巴以问题的根源,也是中东问题的核心。解决问题的方向就是要尽快落实“两国方案”,建立独立的巴勒斯坦国,恢复巴勒斯坦人民的民族合法权利,实现巴以两国和平共处。国际社会应采取更积极行动,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,推动召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,就落实“两国方案”形成时间表和路线图。中方也愿同各方加强沟通协调,为此作出共同努力。
Foreign Minister Wang Yi stressed that the ongoing escalation in the Middle East is the latest spillover of the Gaza conflict. There should be no more delays in implementing the UN Security Council Resolution 2728, realizing an unconditional and durable ceasefire, truly protecting civilians and ensuring humanitarian aid. Palestinians have long been denied their legitimate national rights. This has been the most persisting injustice in modern-day world, the root cause of the Palestinian-Israeli question and the crux of the Middle East issue. The right way forward is to implement the two-State solution as soon as possible, establish an independent State of Palestine, and restore the legitimate national rights of Palestine so that the two states of Palestine and Israel will live side by side in peace. The international community needs to show more initiative, support full UN membership for Palestine, and call for a more broad-based, more authoritative, and more effective international peace conference to work out a timetable and roadmap for the two-State solution. China also stands ready to step up communication and coordination with all parties to that end.
日本广播协会记者今天日本公布2024年《外交蓝皮书》,5年来首次写入了中日“战略互惠关系”的措辞。请问发言人对此有何评论?
NHK Japan released its Diplomatic Bluebook 2024 today where it described China-Japan relations as “a strategic relationship of mutual benefit” for the first time in five years. What’s your comment?
林剑去年11月,中日两国领导人在旧金山会晤时重新确认全面推进战略互惠关系的两国关系定位,为两国关系改善发展提供了关键政治引领。日方有关文件沿袭抹黑指责中国的陈词滥调,渲染所谓中国威胁,无理干涉中国内政,中方对此坚决反对。我们敦促日方纠正错误做法,停止挑动和制造阵营对抗,真正将“战略互惠关系”定位作为双边关系发展的遵循,朝着构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系这一目标作出不懈努力。
Lin Jian During their meeting in San Francisco last November, the leaders of China and Japan reaffirmed commitment to comprehensively promoting a strategic relationship of mutual benefit and provided crucial political guidance to the improvement of bilateral relations. Japan has resorted to the same old false accusations against China and hype of “China threat” in its 2024 Diplomatic Bluebook. We firmly oppose this and Japan’s meddling in China’s domestic affairs. We urge Japan to change its wrong course of actions, stop stoking bloc confrontation, truly commit itself to advancing a strategic relationship of mutual benefit with China and work to build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。