
翻译数据库
中英对照:2024年3月29日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 29, 2024 [4]
发布时间:2024年03月29日
Published on Mar 29, 2024
湖北广电记者昨天下午,博鳌亚洲论坛举办全球安全倡议分论坛,发言人能否进一步介绍活动详细情况?
Hubei Media Group The session on the Global Security Initiative of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2024 was held yesterday afternoon. Could you share with us more details on the session?
林剑3月28日下午,博鳌亚洲论坛2024年年会举办主题为“全球安全倡议:破解安全难题 共促世界和平”的分论坛。外交部副部长陈晓东出席并发表主旨演讲。包括有关国家政要、国际地区组织负责人在内的近百名中外人士参加。
Lin Jian The Global Security Initiative: Addressing Security Challenges and Promoting World Peace session of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2024 was held on the afternoon of March 28. Vice Foreign Minister Chen Xiaodong attended the session and delivered a keynote speech. The session was also attended by close to 100 guests, including Chinese and foreign political figures and heads of international and regional organizations.
此次分论坛是习近平主席在博鳌提出全球安全倡议即将迎来两周年之际,中方在倡议首倡地举办的一场重要活动。中方深入阐释倡议的主要内涵和鲜明特征,呼吁国际社会深化维护共同安全的国际共识,推动热点问题和平解决进程,推进更多有利于促进国际安全的务实合作,抓住关键区域,将亚洲打造成全球安全倡议合作样板。
As the Global Security Initiative is about to celebrate its second anniversary, the session is an important event held by China in Boao where the initiative was first announced by President Xi Jinping. China shared in detail the essence and defining features of the initiative and called on the international community to enhance the international consensus on safeguarding common security and advancing the peaceful settlement of hotspot issues. We call for promoting more practical cooperation for international security, zooming in on the key regions and turning Asia into a case in point of the Global Security Initiative cooperation.
在场中外来宾均高度评价全球安全倡议提出以来取得的积极进展和重要成果,表达对国际社会共同努力维护和促进世界和平安全的深切期待。我们将继续同国际社会各方携手同心,全面深入践行全球安全倡议,推动建设持久和平、普遍安全的美好世界。
The Chinese and foreign guests present spoke highly of what we have achieved since the initiative was put forth and expressed expectation for the global efforts in upholding peace and security in world. We will continue working in solidarity with all parties in the international community to further implement the Global Security Initiative and build a better world with lasting peace and universal security.
新华社记者据报道,3月28日,柬埔寨国王顾问团主席洪森亲王在博鳌亚洲论坛2024年年会开幕式上发表讲话,对“地缘政治主导全球经济叙事”表示担忧,批评个别国家为遏制别国发展,大搞“小圈子”,故意扰乱全球产业链供应链稳定,破坏全球治理,损害各国利益;呼吁各国坚持多边主义,反对“脱钩断链”。洪森并高度评价中国发展模式不以牺牲他国利益为代价,使世界各国受益。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency It’s reported that on March 28, Samdech Techo Hun Sen, President of the Supreme Privy Council to His Majesty the Cambodian King delivered a speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2024. He expressed worry about the geopolitics dominating the narrative on the global economy, and criticized some countries for suppressing the development of other countries by piecing together countries, destabilizing on purpose global industrial and supply chains, and sabotaging global governance and the interests of other countries. He called on all countries to uphold multilateralism and oppose decoupling and severing of supply chains. Samdech Techo Hun Sen spoke highly of China’s model of development that benefits other countries without sacrificing their interests. What’s your comment?
林剑中方赞赏洪森亲王有关表态。这充分表明,个别国家为服务自身地缘战略,把经济问题政治化,拼凑各类“小圈子”,强推“脱钩断链”,损害其他国家利益,已经引起地区国家的高度警惕和坚决反对。同时也表明,坚持战略自主,维护稳定,加快发展是地区国家的共同心声。
Lin Jian China appreciates Samdech Techo Hun Sen’s statement. It fully demonstrates that some countries’ attempts to serve their own geopolitical strategies by politicizing economic issues, piecing together various kinds of small circles, pushing for decoupling and severing of supply chains, and harming other countries’ interests have triggered the sharp vigilance of and firm opposition by regional countries. Meanwhile, it also shows that commitment to strategic independence, stability, and faster development is the aspiration shared by regional countries.
亚洲是全球最具增长活力和发展潜力的地区,应该成为合作共赢的“大舞台”,不应被割裂为封闭排他的“小圈子”。面对变乱交织的国际环境,中国将坚定做这个世界的和平力量、稳定力量、进步力量,愿同地区国家一道,高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,共同维护全球产业链供应链的稳定畅通,朝着实现平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化不断迈进。
Asia is the region with the greatest vitality and potential of development. It should be a big arena of mutually beneficial cooperation instead of be severed into isolated and exclusive small circles. In the face of a world full of turbulence and change, China will stay committed to be a force for peace, stability and progress in the world. China stands ready to work with other countries to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefits,jointly keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded, and move toward an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
法新社记者俄罗斯阻止延长联合国安理会朝鲜制裁委员会专家小组任期。中方为何没有阻止或支持俄罗斯的否决?
AFP Russia blocked the renewal of panel of UN experts monitoring international sanctions on North Korea. Can you explain why China didn’t block or support the veto?
林剑中方在安理会表决后的解释性发言中已经全面阐述了立场。我想再次强调的是,俄罗斯提出的合理意见未能得到采纳,提案国在仍有时间进行协商的情况下仓促要求表决,安理会公开“摊牌”。这不利于维护安理会权威。当前半岛局势持续紧张,一味制裁施压解决不了问题,政治解决是唯一出路。我们希望安理会及有关各方都能为此作出建设性努力。
Lin Jian The Chinese side has fully elaborated our position in the Explanation of Vote at the Security Council. I would like to stress again that reasonable views of Russia have not been taken on board. The draft resolution has been forced to a vote and members of the Security Council had to lay their cards on the table when the co-sponsors still had time for consultations. This does no good to safeguarding the authority of the Security Council. Amid continued tensions on the Korean Peninsula, blindly imposing sanctions and pressure will not solve the problem. Political settlement is the only viable way out. We hope the Security Council and relevant parties will make constructive effort to this end.
俄新社记者俄罗斯外长拉夫罗夫早些时候表示,俄正准备展开谈判以解决乌克兰危机,但不会考虑基辅提出的和平方案。拉夫罗夫外长还表示中方提出的文件更理性,俄对此反应积极,如果俄自身合法安全利益能得到相同保障,那么俄将保障进程中其他参与方的这一利益。中方对此有何评论?
RIA Novosti Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said earlier that Russia is ready for negotiations to resolve the Ukrainian crisis, but not on the basis of the peace formula proposed by Kyiv. He also pointed out the document proposed by China is more rational and Moscow positively responded to it. Mr. Lavrov also noted that Russia is ready to guarantee the legitimate security interests of other participants in the process if the same guarantees are provided to Moscow. What’s China’s comment on his words?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。