
翻译数据库
中英对照:2024年3月29日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 29, 2024 [3]
发布时间:2024年03月29日
Published on Mar 29, 2024
林剑感谢你的关注。3月28日上午,博鳌亚洲论坛2024年年会开幕式在海南博鳌举行。全国人大常委会委员长赵乐际出席开幕式并发表主旨演讲,来自60多个国家和地区的1500多位政商界和智库学者代表参加,围绕“亚洲与世界:共同的挑战 共同的责任”主题,共商亚洲和世界发展大计。
Lin Jian Thank you for your interest in the forum. The Boao Forum for Asia Annual Conference 2024 was held in Boao, Hainan on the morning of March 28. Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji attended the opening plenary and delivered a keynote speech. At the forum, more than 1,500 political figures, business leaders and think tank scholars from over 60 countries and regions shared insights on the development outlook of Asia and beyond by focusing on this year’s theme “Asia and the World: Common Challenges, Shared Responsibilities”.
赵乐际委员长在主旨演讲中指出,当今世界,百年变局加速演进,和平与发展面临严峻挑战。我们要共同做亚洲安全的维护者、亚洲发展的促进者、亚洲合作的践行者、亚洲开放的推动者、亚洲文明的弘扬者,携手构建亚洲命运共同体。开放是当代中国的鲜明标识。中国开放的大门只会越开越大,永远不会关上。中国正以高质量发展全面推进中国式现代化,将为世界经济复苏注入强大动力,为各国发展特别是亚洲邻国发展提供更多机遇。
In his keynote speech, Chairman Zhao Leji noted, our world today is going through accelerated transformation unseen in a century; Peace and development face grave challenges; We should jointly maintain security in Asia, promote the development of Asia, champion cooperation in Asia, advance openness in Asia, carry forward Asian civilization, and build an Asian community with a shared future; Openness is the hallmark of contemporary China; China’s door to the world will never close, but will only open wider; China is advancing Chinese modernization on all fronts with high-quality development, which will inject strong impetus into the world economy and provide more opportunities for the development of all countries, especially our neighbors in Asia.
我愿强调的是,中国作为亚洲大家庭重要成员,将坚定不移推进高水平对外开放,以发展新质生产力引领高质量发展,积极推动地区合作,我们期待与各国一道共提更多“博鳌方案”、凝聚更多“亚洲智慧”,为共创亚洲和世界的美好未来作出新的更大贡献。
Let me stress that as an important member of the family of Asian nations, China will firmly advance high-standard opening up, drive high-quality growth by growing new quality productive forces, and actively promote regional cooperation. We hope to work with other countries to come up with more good solutions at Boao, draw on our Asian wisdom, and make new contribution to a brighter future of Asia and beyond.
乌通社记者国际原子能机构昨天就俄罗斯占领的扎波罗热核电站发表声明称,俄罗斯军队正从核电站所在地发射炮弹,在这一欧洲最大的核电站的军事活动可能引发大规模核灾难,结果难以预测。发言人对此有何评论?中方是否呼吁俄当局在该核电站采取更加谨慎的行动?
Ukrainian News Agency International Atomic Energy Agency yesterday issued statement regarding Zaporizhzhya Nuclear Power Plant in Ukraine, occupied by Russia, in which said that the Russian military is firing artillery from the territory of the plant. Military activity at industrial site of ZNPP, the largest nuclear power plant in Europe, may cause a large-scale nuclear disaster, the consequences of which are difficult to predict. Can you comment on such actions of the Russians at the occupied Ukrainian ZNPP, and can you say whether the Chinese side called on Russian authorities to behave more carefully at this nuclear plant?
林剑中方高度重视乌克兰核安全问题。中方此前发布的关于政治解决乌克兰危机的立场文件专门呼吁维护核电站安全。
Lin Jian China attaches great importance to nuclear safety in Ukraine. China specifically called for keeping nuclear power plants safe in its position paper on the political settlement of the Ukraine crisis.
核安全问题是乌克兰危机的一个方面,其解决最终取决于乌危机的政治解决前景。只有推动局势降温,早日恢复和平,才能从根本上消除核安全风险。所有各方都应以负责任的方式推动乌危机得到妥善解决,中方愿继续为此发挥建设性作用。
The issue of nuclear safety is one aspect of the Ukraine crisis. Its resolution ultimately depends on the prospects for the political settlement of the Ukraine crisis. Only by cooling down the situation and restoring peace as soon as possible can nuclear safety risks be fundamentally eliminated. All parties need to work in a responsible way for the proper settlement of the Ukraine crisis. China will continue playing a constructive role to this end.
《北京青年报》记者法国外长访华有何具体安排?中方对此访有何期待?
Beijing Youth Daily A follow-up question on French Foreign Minister’s visit to China. Could you share with us the program of the visit? What’s China’s expectation for the visit?
林剑塞茹尔内外交部长访华期间,中共中央政治局委员、外交部长王毅将同其举行会谈、共见记者。
Lin Jian During his visit to China, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi and Foreign Minister Séjourné will hold talks and meet the press together.
今年是中法建交60周年和中法文化旅游年。近年来,在两国元首共同引领下,中法关系保持良好发展势头。双方高层交往频繁,各领域交流合作持续推进,在多边领域保持良好沟通协作,共同应对全球性挑战。
This year marks the 60th anniversary of China-France diplomatic ties and the China-France Year of Culture and Tourism. In recent years, under the joint guidance of the two presidents, bilateral relations have sustained a sound momentum of growth. The two countries have had frequent high-level interactions, made steady progress in exchanges and cooperation in various fields, and maintained sound multilateral communication and coordination. The two sides have also worked together to respond to global challenges.
此次访问系塞茹尔内外长就任后首次访华。中方期待同法方一道,就中法关系、中欧关系及共同关心的国际和地区问题等深入交流,延续双方良好对话势头,推动中法合作取得更多成果。
This will be Foreign Minister Séjourné’s first visit to China after he assumed the office of Foreign Minister. China looks forward to exchanging views with France on bilateral ties, China-EU relations and international and regional issues of mutual interest. We look to work with France to sustain the sound momentum of dialogue and make more progress in bilateral cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。