中英对照:2024年3月26日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 26, 2024 [3]

我们敦促美方和英方停止将网络安全问题政治化,停止对中国的污蔑抹黑和单边制裁,停止对中国的网络攻击行为。中方将采取必要措施坚决维护自身合法权益。
We urge the US and the UK to stop politicizing cybersecurity issues, stop smearing China and imposing unilateral sanctions on China, and stop cyberattacks against China. China will take necessary measures to firmly safeguard its lawful rights and interests.
法新社记者据此前报道,韩国足球运动员、山东泰山队外援孙准浩涉嫌受贿,在华接受调查。韩国政府称孙准浩已获释回国。外交部能否证实?孙准浩回国时间是否与今日发布的一系列体坛腐败定罪相关?
AFP My question relates to a South Korean footballer called Son Jun-ho. He used to play for Shandong Taishan football club. Previously Mr. Son was reported to be under investigation in China for corruption-related offenses. The South Korean government has now said that he has been released from China and has returned to South Korea. Can the Foreign Ministry confirm that Mr. Son has been released and sent back to his own country? Does the timing of his return have anything to do with the succession of corruption convictions that have been announced in the sports sector today? 
林剑此前我们简要介绍过情况。案件的具体进展,请向主管部门了解。作为原则,中国是法治国家,严格依法办理案件,依法保障当事人各项合法权益。
Lin Jian We briefly spoke about the case before. On the latest specifics about the case, I’d refer you to competent Chinese authorities. Let me say broadly that China upholds the rule of law. The case is handled in strict accordance with the law, and the lawful rights and interests of the person concerned are duly protected.
路透社记者最近菲中双方在南海发生冲突。印度外长苏杰生在与菲律宾外长会见时称,支持菲律宾捍卫主权,并希与菲方加强防务安全合作。你对此有何评论?
Reuters The Philippines has been in conflict with China over the South China Sea. Indian foreign minister Subrahmanyam Jaishankar met with the Philippines’ foreign minister and said he supports the Philippines in upholding its sovereignty and wants to cooperate more on defense and security. Do you have a comment on that?
林剑海上争议问题是当事国之间的事情,任何第三方无权插手介入。我们敦促有关方面在南海问题上正视事实真相,尊重中方领土主权和海洋权益,以及地区国家为南海和平稳定付出的努力。
Lin Jian Maritime disputes are issues between the countries concerned. Third parties have no right to interfere whatsoever. We urge relevant parties to face squarely the facts and truth on the South China Sea issue, and respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests and the efforts of regional countries to keep the South China Sea peaceful and stable. 
彭博社记者据报道,中国领导人可能于明天会见多位外企首席执行官。你对此有何评论?
Bloomberg There have been media reports that Chinese leader may meet with a group of overseas CEOs tomorrow. So I’m wondering if the Foreign Ministry could comment on this. 
林剑中国政府鼓励和支持中美工商界及各界开展友好交流与合作。我们始终欢迎包括美国企业在内的世界各国企业来华投资兴业,致力于为他们在华发展提供市场化、法治化、国际化的一流营商环境。关于你提到的具体活动,目前我没有可以提供的信息。
Lin Jian The Chinese government encourages and supports friendly exchange and cooperation between the Chinese and American business communities and various sectors. Companies from the US and other countries are welcome to invest and flourish in China, and we are committed to providing them with a world-class, market-oriented environment governed by a sound legal framework. On the event you mentioned, I have no information to share at this moment.
路透社记者赞比亚与一些国际商业债权人就债务重组达成一项新的原则协议。中方是赞比亚最大的债权国之一。你能否证实这一协议?对此有何评论?
Reuters Zambia has reached a new debt restructuring deal in principle with a group of international bond holders. China is one of the largest creditors for Zambia. Can you please confirm if the debt restructuring deal is correct and can you provide any further comment?
林剑我不了解你提到的具体情况,请向主管部门询问。作为原则,中方作为赞比亚个案债委会共同主席,同有关各方共同努力,推动赞比亚债务处置工作取得重要进展。中方也将继续同有关各方协调配合,稳妥推进赞比亚债务处置的相关工作。
Lin Jian I do not have the specifics and would refer you to the competent authorities. Let me say more broadly that as the co-chair of the Creditor Committee for Zambia, China has worked with relevant parties and achieved important progress in Zambia’s debt treatment. China will continue to coordinate with relevant parties to properly move forward the debt treatment process.
《北京青年报》记者据报道,日本政府在内阁会议上决定解禁日本与英国和意大利共同开发的下一代战斗机向第三国出口,并在国家安全保障会议上修改了《防卫装备转移三原则》的运作指南。有评论称,此次修改事实上突破了日本战后70多年来禁止出口杀伤性武器的瓶颈,也为今后日本军舰、潜艇等先进的军事装备直接出口第三国打开方便之门。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily The Japanese government decided to lift the ban on the export of next-generation fighter jets set to be jointly developed with Britain and Italy at a Cabinet meeting and revised the implementation guidelines of Three Principles on Transfer of Defense Equipment and Technology at the national security conference. Some say that the revision of the implementation guidelines removes the bottleneck of Japan’s ban on lethal weapons exports that has been implemented for over 70 years after the end of World War II. It also facilitates Japan’s future direct exports of warships, submarines and other advanced military equipment to a third country. What’s your comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。