中英对照:2024年3月25日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 25, 2024 [4]

香港国安条例平衡兼顾维护国家安全和保障权利自由及经济发展,充分借鉴其他国家特别是普通法国家立法经验,充分尊重和保障人权,明确界定罪行要素,清楚划分了罪与非罪,切实保护在港外国机构、组织、人员的正当商业行为和国际交往需要,完全不影响香港的高度自治,不改变香港原有的资本主义制度和生活方式,有利于香港更好发挥独特地位和优势,更好深化同各国各地区的交往合作,更好巩固国际金融、航运、贸易中心地位。
The Ordinance strikes a balance between safeguarding national security and ensuring rights, freedoms and economic growth, fully made reference to the legislation experience of other countries, especially common law jurisdictions, fully respects and protects human rights, clearly defines elements of crime, and clearly distinguishes between crime and non-crime. It provides effective protection for the normal business activities of foreign institutions, organizations and personnel in Hong Kong and their need for international exchanges. It does not at all undermine the high degree of autonomy in Hong Kong, nor does it change the current capitalist system and way of life in Hong Kong. It will enable Hong Kong to better leverage its unique status and strengths, better deepen exchanges and cooperation with various countries and regions, and better consolidate its status as an international financial, shipping and trade center.
美国自己的国家安全体系密不透风,立法数量之多、域外效力之广世所罕见,却在香港制定国安条例问题上指手画脚,这是赤裸裸的政治操弄和虚伪双标。
The US itself has an airtight national security system, with a large number of laws and unparalleled extraterritoriality. However, it keeps pointing fingers at Hong Kong’s Safeguarding National Security Ordinance. This is sheer political manipulation and hypocritical double standards.
我要强调,香港事务纯属中国内政,任何外国无权说三道四。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。我们敦促美方切实尊重中国主权和香港法治,恪守国际法原则和国际关系基本准则,立即停止插手香港事务、停止干涉中国内政。
I would like to stress that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs, on which no foreign country has the right to make irresponsible remarks. The Chinese government remains unwavering in its determination to safeguard the nation’s sovereignty, security and development interests and to implement One Country, Two Systems. We urge the US to earnestly respect China’s sovereignty and rule of law in Hong Kong, adhere to the principles of international law and the basic norms governing international relations, and immediately stop meddling in Hong Kong affairs, which are China’s internal affairs.
总台国广记者近期,海地首都多处爆发冲突,一些国家和国际组织已经从当地撤出侨民和工作人员。中方是否计划或已启动撤侨工作?
CRI Following the violence that has erupted across the capital of Haiti, some countries and international organizations have evacuated local nationals and staff. Is China planning such evacuation or is it already underway?  
林剑近期,海地局势持续紧张,在海地中国公民和机构安全面临威胁。外交部启动领事保护应急机制,会同有关部门和地方人民政府,指导驻外机构密切跟踪形势,持续发布安全提醒,全力保护在海人员安全,并协助他们安全转移撤离。经各方不懈努力,有意愿撤离海地的24名中国公民已安全撤至多米尼加。
Lin Jian With ongoing tensions in Haiti, local Chinese nationals and institutions are facing threat to their safety and security. The Ministry of Foreign Affairs activated the emergency consular protection mechanism and is working closely with other government agencies and relevant local governments in China. We have instructed our missions overseas to closely follow the situation on the ground, keep issuing security alerts and do everything possible to protect the safety of Chinese personnel in Haiti and help them safely relocate or evacuate. With concerted, relentless efforts, the 24 Chinese nationals who are willing to leave Haiti have been safely evacuated to the Dominican Republic.
我们对多米尼加政府、世界粮食计划署、联合国驻海地综合办公室和海地有关方面提供的大力协助表示感谢。
We would like to thank the government of the Dominican Republic, the World Food Programme, the United Nations Integrated Office in Haiti and relevant parties in Haiti for their valuable assistance in this process.
巴通社记者3月23日,中国人民解放军一个方队在伊斯兰堡参加“巴基斯坦日”阅兵式。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan On March 23, a contingent of Chinese People’s Liberation Army participated in Pakistan Day military parade in Islamabad. Do you have any comment on that?
林剑中国国防部已经发布了有关消息。应巴基斯坦军方邀请,中国人民解放军仪仗司礼大队代表团3月23日在巴基斯坦首都伊斯兰堡参加阅兵式,庆祝该国第84个“巴基斯坦日”。这充分彰显了中巴两国的独特深厚情谊,为两国两军关系增添了浓墨重彩的一笔。
Lin Jian China’s Ministry of National Defense has released relevant information. At the invitation of the Pakistani military, the Guard of Honor delegation of the Chinese People’s Liberation Army participated in a military parade in Pakistan’s capital Islamabad on March 23 in celebration of the 84th Pakistan Day. This fully demonstrates the unique and profound friendship between China and Pakistan, and adds a new story to the reservoir of interactions between the two countries and two militaries.
作为全天候战略合作伙伴和“铁杆”朋友,中方衷心祝愿巴方在国家发展进步的事业中取得新的更大成就。
As an all-weather strategic cooperative partner and iron-clad friend, China sincerely wishes that Pakistan will make new, greater achievements in the cause of national development and progress.
中新社记者据报道,23日,印度外长苏杰生出席学术研究活动时就中方近期涉“阿鲁纳恰尔邦”(我藏南地区)表态应询称,“阿鲁纳恰尔邦”系印天然组成部分,印中正在进行的边界问题谈判将涵盖该问题。中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that in response to China’s recent statement on “Arunachal Pradesh” (Zangnan of China), India’s External Affairs Minister Dr. S. Jaishankar said at an academic research activity on March 23 that “Arunachal Pradesh” is a natural part of India and that is something which will be part of the boundary discussions which are taking place between China and India. What’s your comments?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。