
翻译数据库
中英对照:2024年3月1日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 1, 2024 [2]
发布时间:2024年03月01日
Published on Mar 01, 2024
土耳其阿纳多卢通讯社记者据报道,美国阻止联合国安理会就等待救援物资的加沙平民被杀害通过声明。中方在讨论中持何立场?你如何看待美国阻挠安理会履行其在加沙局势问题上的主要责任?
Anadolu Agency It’s been reported that the US has blocked a Security Council statement about killing of civilians who were waiting for aid in Gaza. What was China’s position during those deliberations and what do you think about the US blocking UNSC to execute its main responsibility concerning situation in Gaza?
毛宁加沙正在遭遇前所未有的人道灾难,安理会必须尽快采取行动推动停火止战。有关大国应当真正秉持公正、负责任态度,为推动立即停火切实发挥建设性作用。中方将继续同国际社会各方一道,推动安理会采取进一步负责任、有意义的行动,为早日平息加沙战火、缓解人道局势、推动落实“两国方案”、实现中东地区长治久安作出不懈努力。
Mao Ning Gaza is suffering from unprecedented humanitarian disaster and the Security Council must adopt actions as soon as possible to realize a ceasefire. Relevant major countries need to truly uphold a just and responsible attitude, and earnestly play a constructive role for an immediate ceasefire. China will continue to work with all sides in the international community to galvanize responsible and meaningful Security Council action and make relentless efforts to work for an early ceasefire in Gaza, ease the humanitarian situation there, implement the two-State solution and realize lasting peace and security in the Middle East.
法新社记者近期,几名荷兰记者在成都采访报道时,受到自称是警察的当地人阻挠。“驻华外国记者协会”今日发表声明表示“极为不安”。外交部对近期荷兰记者在成都的经历有何评论?对今日发表的声明有何回应?
AFP There was an incident recently in Chengdu involving some journalists from the Netherlands who faced some obstruction from local individuals claiming to be police officers during their report activities. The Foreign Correspondents’ Club of China has issued a statement today, saying it’s extremely disturbed. Does the Foreign Ministry have any comments either on this recent incident in Chengdu involving the Dutch journalists or response to today’s statement?
毛宁我不了解你提到的具体情况。作为原则,中方一贯依法保障外国常驻新闻机构和外国记者的合法权益,为他们依法从事新闻采访报道提供便利。外国驻华记者也应当遵守中国的法律法规。
Mao Ning I’m not aware of the specific information. More broadly, let me say that China protects the lawful rights and interests of permanent offices of foreign media organizations and foreign journalists in accordance with the law, and facilitates their news coverage and reporting activities carried out in accordance with the law. Foreign journalists working in China also need to abide by Chinese laws and regulations.
俄新社记者昨天俄罗斯总统普京表示,西方在对外政策上的危险行动和言论正引发使用核武器的冲突和文明毁灭的危险。外交部有何评论?
RIA Novosti Russian President Putin said yesterday that the dangerous moves and statements of the West on foreign policy threaten a conflict with the use of nuclear weapons and the destruction of civilization. What’s the Foreign Ministry’s comment?
毛宁2022年1月,五核国领导人发表联合声明,指出核战争打不赢也打不得。中方一贯主张所有核武器国家均秉持共同安全理念,维护全球战略平衡与稳定。当前形势下,各方应当共同推动局势缓和,减少战略风险。
Mao Ning In January 2022, leaders of the five nuclear-weapon states issued a joint statement, affirming that a nuclear war cannot be won and must never be fought. China believes that all nuclear weapon states need to embrace the idea of common security and uphold global strategic balance and stability. Under the current circumstances, parties need to jointly seek de-escalation and lower strategic risks.
我们呼吁各方保持冷静克制,通过对话协商,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。
China calls on relevant parties to remain calm, exercise restraint and build a balanced, effective and sustainable European security architecture through dialogue and consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。