中英对照:2024年2月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 2, 2024 [2]

深圳卫视记者今天上午,“中国—东盟人文交流年”开幕式在福建省福州市成功举行。发言人可否介绍有关情况?
Shenzhen TV The opening ceremony of the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges was held in Fuzhou city of Fujian Province this morning. Can you share more with us?
汪文斌今天上午,“中国—东盟人文交流年”开幕式在福建省福州市举行。国务院总理李强向开幕式致贺信,国务委员谌贻琴出席开幕式,宣读李强总理贺信并致辞。2024年东盟轮值主席国老挝副总理吉乔宣读老挝总理宋赛贺信并致辞。
Wang Wenbin This morning, the opening ceremony of the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges was held in Fuzhou city of Fujian Province. Premier of the State Council Li Qiang sent a congratulatory letter to the opening ceremony. State Councilor Shen Yiqin attended the opening ceremony, read Premier Li Qiang’s congratulatory letter and delivered remarks. Deputy Prime Minister Kikeo Khaykhamphithoune of Laos, the rotating chair of ASEAN for 2024, read the congratulatory letter of Prime Minister Sonexay Siphandone and delivered remarks.
李强总理在贺信中指出,中国与东盟国家山水相连,人文相通,友好交往源远流长。双方共同创造了丰富多彩的亚洲文化,沉淀出璀璨闪耀的文明瑰宝。东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽,郑和七下西洋,留下了中国同当地友好交往和经济交流的佳话。当前中国东盟全面战略伙伴关系发展势头良好,各领域合作取得丰硕成果,中国—东盟命运共同体建设不断迈出新的步伐。
Premier Li Qiang noted in the congratulatory letter that China and ASEAN countries are connected by mountains and rivers, share similar cultures and enjoy time-honored friendly exchanges. The two sides jointly contributed to the diverse and rich Asian culture, and created splendid civilizations. The Southeast Asia region has been an important hub on the Maritime Silk Road since ancient times. In his seven voyages to Southeast Asia and onward, the Chinese navigator Zheng He left behind stories of friendly exchanges and economic engagement between China and Southeast Asian countries. The China-ASEAN comprehensive strategic partnership is now showing a sound momentum of growth, with fruitful outcomes of cooperation in various areas and continued new progress in the building of a China-ASEAN community with a shared future.
李强总理表示,习近平主席指出,保持中国东盟友谊之树常青,必须夯实双方关系的社会土壤。中方期待同东盟各国一道,以“中国—东盟人文交流年”为契机,携手践行全球文明倡议,弘扬以和平、合作、包容、融合为核心的亚洲价值观,促进双方20多亿民众相知相亲相融,构建更为紧密的中国—东盟命运共同体,建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。
Premier Li Qiang noted that as President Xi Jinping pointed out, to ensure that the tree of China-ASEAN friendship remains evergreen, the soil of social support for our relations should be fertile. China hopes to work with ASEAN countries and take the opportunity of the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges as an opportunity to act on the Global Civilization Initiative, advocate Asian values featuring peace, cooperation, inclusiveness and integration, enhance mutual understanding and build closer bond between the over 2 billion people of the two sides, foster a closer China-ASEAN community with a shared future, and build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable common home.
出席活动的东盟国家政要高度评价东盟中国关系发展取得的丰硕成果,表示愿同中方共同办好“东盟—中国人文交流年”,进一步增进相互理解和友谊,加强团结与合作,丰富东盟中国全面战略伙伴关系内涵,促进地区人文交流和文明互鉴,助力疫后经济复苏和旅游、文化产业恢复,实现地区共同发展繁荣。
Political dignitaries from ASEAN countries attending the event spoke highly of the fruitful outcomes of the development of ASEAN-China relations, and expressed their willingness to work with China to hold a successful ASEAN-China Year of People-to-People Exchanges, deepen mutual understanding and friendship, enhance solidarity and cooperation, enrich the ASEAN-China comprehensive strategic partnership, promote people-to-people exchanges and mutual learning between civilizations in the region, boost post-COVID economic recovery and rebound of the tourism and culture industries, and realize common development and prosperity of the region.
东盟国家政要、驻华使节、友好组织负责人及经济、智库、媒体、友好城市等各界代表300多人出席了开幕式。开幕式前后已经或将要举办的主要活动有“中国—东盟人文交流年”主题标识发布暨颁奖仪式、中国—东盟迎春嘉年华、中国—东盟图书艺术展暨福建非物质文化遗产展文创展以及青年、妇女、茶文化等主题沙龙、音乐会等配套活动,将实现人文交流年的“开门红”。双方全年还将共同举办200多项活动,形成中国东盟20多亿民众互动交往新热潮,促进各领域各层级交流,全方位深化经贸投资合作。中国愿同东盟积极践行全球文明倡议,为构建更为紧密的中国—东盟命运共同体、绘就“和而不同、美美与共”的人类文明画卷贡献力量。
Over 300 ASEAN countries’ political dignitaries, diplomats in China, heads of friendly organizations and representatives from various fields including the economic sector, think tanks, media outlets and sister cities attended the event. Before and after the opening ceremony, a number of events were held and will be held, including the launching and award presenting ceremony for the logo of the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges, the China-ASEAN spring fair, China-ASEAN book and art exhibition and Fujian intangible cultural heritage exhibition, themed activities on youth, women and tea culture, and concerts. These events will mark a good start for the Year of People-to-People Exchanges and the two sides will jointly hold more than 200 activities throughout the year, which will form a new trend of people-to-people exchanges among the over 2 billion people in China and ASEAN countries, facilitate interactions at all levels and in all sectors, and fully deepen trade and investment cooperation. China stands ready to work with ASEAN to implement the Global Civilization Initiative, foster a closer community with a shared future for China and ASEAN countries and contribute to advancing human civilization featuring harmony and inclusiveness.
路透社记者美国总统拜登周三任命了波德斯塔为气候特使。波德斯塔被任命为气候特使之前说过,美国应该限制中国对战略性矿产的控制。请问中方对他的任命有何评论?他做气候特使对中美关系有什么影响?
Reuters President Biden on Wednesday appointed John Podesta as the US Special Presidential Envoy for Climate. Before the appointment, Podesta once said that the US should restrict China’s lock on strategic minerals. What’s China’s comment on his appointment? How will it affect China-US relations?
汪文斌中方祝贺波德斯塔先生履新。气候变化是全球性挑战,需要各国合力应对。中美元首旧金山会晤就合作应对气候危机达成重要共识,双方已启动中美“21世纪20年代强化气候行动工作组”,并共同推动联合国气候变化迪拜大会成功。我们愿同包括美国在内的世界各国一道,继续以实际行动为应对全球气候变化作出贡献。
Wang Wenbin China congratulates Mr. John Podesta on his appointment. Climate change is a global challenge that requires concerted effort of all countries. The two Presidents during their meeting in San Francisco reached important common understandings on working together to address the climate crisis. The two sides have launched the Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s and worked together for a successful COP28. China stands ready to work with the US and the rest of the world to make further contribution to the global response to climate change with concrete actions.
至于你提到的波德斯塔先生的相关言论,我们多次指出,不应当为正常的经贸合作设置障碍。我们希望各方都遵循市场经济原则,遵循世贸组织规则,为各国企业的正常经营活动提供公平、开放、公正、非歧视的营商环境。
On Mr. John Podesta’s remarks you mentioned, we’ve repeatedly said that we should not set barriers to restrict normal economic and trade cooperation. We hope that all sides will follow the principles of market economy and WTO rules, and provide a fair, open, just and nondiscriminatory business environment for the normal operation of companies from all countries.
《纽约时报》记者《华盛顿邮报》报道称,俄罗斯已自台湾进口价值超过2000多万美元可用于生产先进无人机的高科技精密工具。外交部对此持何立场?
The New York Times The Washington Post reported that Russia had imported more than USD 20 million worth of high-tech precision tooling from Taiwan that can be used in the production of advanced drones. What’s the Foreign Ministry’s stance on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。