中英对照:2024年2月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 6, 2024 [2]

有关外逃反中乱港分子涉嫌危害国家安全,香港警方依法对其予以通缉,符合国际法及国际通行惯例,是必要正当之举。美国制定的国家安全法律也具有域外效力。美方为反中乱港分子撑腰打气,不仅是对法治精神的粗暴践踏,更暴露出美方在人权、法治问题上一贯奉行的双重标准。
These rioters are suspected of endangering national security. The Hong Kong police issued arrest warrants in accordance with the law. This is necessary and legitimate and in line with the international law and customary practice. National security legislation of the US are applied extraterritorially as well. By bolstering those jeopardizing order and stability in Hong Kong, the US is not only trampling the principle of the rule of law but also laying bare its long-standing double standards on human rights and the rule of law. 
香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力插手干预。我们敦促美方反躬自省,切实尊重中国主权和香港法治,不要做犯罪分子的避风港。中方维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,任何干预香港事务、破坏香港法治的图谋都将受到中方坚决回击。
Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that brook no external interference. We urge the US to reflect on what it has done and fully respect China’s sovereignty and rule of law in Hong Kong. The US should not become a haven for criminals. China has firm resolve to safeguard its sovereignty, security and development interests. Any attempt to meddle in Hong Kong affairs and undermine the rule of law in Hong Kong will be met with China’s resolute response.
法新社记者澳方今天就一名在中国出生的澳籍人员被判死缓向中方表达“愤怒”,中方对此有何评论?
AFP Australia said today that it had expressed “outrage” to China over the suspended death sentence handed to a Chinese-born Australian. What’s China’s comment on this?
汪文斌我们昨天已经介绍了澳大利亚籍被告人杨军间谍案宣判情况。我要强调的是,中国是法治国家,中国司法机关依法办案。我们敦促澳方切实尊重中国司法主权。
Wang Wenbin We shared information yesterday about the sentencing of Australian defendant Yang Jun’s espionage case. I would like to stress that China is a country that upholds the rule of law. Chinese judicial authorities handle cases in accordance with the law. We urge Australia to fully respect China’s judicial sovereignty.
总台央视记者我们注意到,世界上有越来越多的人庆祝春节,过春节逐渐成为流行时尚。请问发言人对此有何评论?
CCTV We noticed that across the world, more and more people are celebrating the Chinese Lunar New Year, which is also called the Spring Festival. To celebrate this traditional festival has become quite fashionable these days. What is your comment?
汪文斌春节是万家团圆的“中国时刻”,也是全球同贺的国际假日。刚才你提了一个很好的问题,今天我们也准备了一个幻灯片,向大家介绍一下全球各地同贺春节的相关情况。
Wang Wenbin The Spring Festival is a time for family reunion, seen by many as the “Chinese moment” on every year’s calendar. It is also celebrated globally as a public holiday. You just asked a very good question. We have prepared some slides to show you how the Spring Festival is celebrated globally.
今年的春节是联合国大会通过决议将农历新年列为联合国假日之后的首个春节,联合国粮农组织、维也纳联合国总部等近日首次正式庆祝中国农历新年。目前,全球已有近20个国家将春节定为法定节假日,全球约五分之一的人口以不同形式庆祝春节。从东方到西方,从北半球到南半球,世界各国点亮“中国红”,共享欢乐喜庆的节日氛围,感受绚烂多彩的中华文化。
This year’s Spring Festival will be the first one since the UN General Assembly decided to list the Lunar New Year as a UN floating holiday. The Food and Agriculture Organization, the UN Office at Vienna and other organizations recently officially celebrated the Chinese Lunar New Year for the first time. The Lunar New Year is a public holiday in more than 20 countries and celebrated in various forms by about one-fifth of people on Earth. From East to West, in both northern and southern hemispheres, countries around the world light up in Chinese red and people share the joyful atmosphere and feel the richness and vibrancy of the Chinese culture.
在联合国,各国使节纷纷体验包饺子、写福字、剪纸等春节习俗。新西兰总理拉克森在奥克兰参加“新春花市同乐日”活动,与数千名当地华人共迎龙年新春。白俄罗斯举办“温暖迎春·共庆中国年”新春交响音乐会,中白两国音乐家联袂为观众演绎视听盛宴。德国海德堡举办“春节庙会”,抖空竹、贴春联、写“福”字等民俗体验吸引游客驻足。美国纽约大都会艺术博物馆举办“喜迎龙年·欢乐春节”庆祝活动,舞龙表演、木板年画、龙年特展精彩纷呈。马来西亚大街上灯笼高悬,青少年舞龙队共舞一条近200米的“长龙”,蔚为壮观。巴西累西腓在知名地标零点广场举办盛大的春节庆祝活动,人们在喜庆的十二生肖福娃灯光秀映照下载歌载舞。
At the UN, diplomatic envoys experience Spring Festival traditions such as making dumplings, calligraphy and paper-cutting. The New Zealand Prime Minister Christopher Luxon joined thousands of overseas Chinese at the Chinese New Year Festival and Market Day in Auckland to welcome the Year of the Dragon. Belarus held the “Embracing the Chinese New Year” symphony concert with musicians from the two countries bringing the great enjoyment to the audience. Temple fairs were held in Heidelberg, Germany, which showcased traditional customs to tourists such as diabolo, Spring Festival couplets and writing the character Fu which means good fortune. The Metropolitan Museum of Art in New York organized an exhibition called “Celebrating the Year of Dragon”, which brought out dragon dance performance, woodblock printing and other brilliant activities. Lanterns hung high on the streets in Malaysia, and youngsters performed the impressive dragon dance with a dragon nearly 200 meters long. A grand celebration event was held on Marco Zero Square, a famous landmark of Recife in Brazil. A spectacular light show of twelve mascots of the Chinese Zodiac was staged and people sang and danced.
春节传承着和平、和睦、和谐的中华传统文化理念。春节走向世界,是中华文明与不同文明交流互鉴、“美美与共”的生动体现。我们祝福各国人民分享春节的欢乐,感受春天的气息,携手迈向更加幸福、美好的明天。
The Spring Festival embodies the traditions and values of harmony, love and peace in Chinese culture. The fact that the festival is celebrated elsewhere around the world is a vivid example of mutual learning between different civilizations and how they flourish together. We hope people everywhere will share the joy of the Spring Festival, feel the warmth of the coming spring, and together usher in an auspicious lunar new year.
法新社记者俄中两国昨天在联合国安理会紧急公开会上批评美国加剧中东地区局势紧张。中方能否提供更多信息?
AFP Russia and China criticized the US yesterday at a UN Security Council meeting for stoking tensions in the Middle East. Can you provide more information on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。