中英对照:2024年2月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 7, 2024 [3]

汪文斌我们注意到相关报告。这两份报告用大量详实的案例和证据,全方位揭露了美国政府如何倚仗自身霸权垄断地位,在网络空间肆意妄为,破坏网络空间国际规则和秩序,危害网络空间和平与安全,损害包括中国在内的各国安全与发展利益。
Wang Wenbin We noted the two analysis reports. The large number of cases and evidence enumerated in the reports provides a powerful account of how the US government uses its supremacy and predominance to act wantonly in cyberspace that puts the international rules and order on cyberspace in jeopardy, endangers cyber peace and security, and harms the security and development interests of China and other countries.
美国政府利用掌控全球互联网基础资源,对他国搞“断网”突袭,严重破坏别国社会稳定和经济安全。美方利用对全球操作系统和互联网服务的垄断地位,搞大规模、无差别监听监控和数据窃取,侵害各国公民隐私权。美方建立了庞大的网络武器库,开发并扩散对他国关键基础设施发动网络攻击的先进武器,将全球关键基础设施置于巨大风险之中。
With an unparalleled control over critical global Internet resources, the US government is known to have disconnected countries from the Internet, causing severe damage to their social stability and economic security. The US government uses its dominance over global operating systems and Internet services to carry out massive, indiscriminate surveillance and data theft, infringing on the right to privacy of many countries’ citizens. The US government has established a large cyber arsenal, and developed and spread advanced weapons used to attack key foreign infrastructure, putting the global key infrastructure at great risk.
美国政府还明目张胆地扶植网络攻击组织,对包括美国盟友在内的全球各国政府机构、重要组织和关键基础设施实施了长时间、持续性的网络攻击。美国可谓是网络空间风险挑战的“万恶之源”,在美国网络攻击威胁的笼罩下,没有哪个国家能独善其身。
The US government has blatantly supported cyberattack organizations to carry out long-lasting, continuous cyberattacks against government agencies, important organizations and critical infrastructure of many countries in the world, including US allies. Without exaggeration, the US is the number one source of cyber risks and challenges. No country in the world can ever insulate itself from the threat of US cyberattack.
网络不应该成为战场,网络空间不应是美国无法无天、肆意妄为的灰色地带,更不应成为打压别国发展与破坏国际和平的工具。捍卫网络空间国际秩序、维护网络和平与安全是国际社会的共同责任。我们敦促美方立即纠正不负责任的危险行径,同国际社会一道,共同致力于建设一个和平、安全、开放、合作的网络空间。
Cyberspace should not be a battlefield. It is not a grey area for the US to rise above the rules and act wantonly without any consequences. And it still less should become the US’ tool to kneecap other countries’ development and disrupt world peace. The international community has a common responsibility to uphold the international order in cyberspace and safeguard its peace and security. We urge the US to immediately stop its dangerous, irresponsible behavior, and join the international community’s collective effort toward a cyberspace featuring peace, security, openness and cooperation.
彭博社记者瑞士政府将很快举办乌克兰问题高级别会议,中方是否有意参会?
Bloomberg The Swiss government is going to hold a peace conference for the Ukraine-Russia war soon. Does China have any intention to attend that?
汪文斌中方在乌克兰危机上的立场是一贯、明确的,始终为停火止战、政治解决危机发挥建设性作用。我们将继续以自己的方式劝和促谈,推动危机得到政治解决。
Wang Wenbin China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We have played a constructive role in advocating an end to the fight and a political settlement of the crisis. We will continue to promote peace talks and work for a political settlement of the crisis in our own way.
彭博社记者你能否确认,中方将利用此次乌克兰问题高级别会议,还是其他会议推动危机解决?
Bloomberg Did you say you will use this forum to promote the settlement or you said you’ll use any forum to promote the settlement of the crisis?
汪文斌我们将继续以自己的方式为推动危机政治解决发挥建设性作用。
Wang Wenbin We will continue to play a constructive role in promoting the political settlement of the crisis in our own way.
《新鹿特丹商报》记者中国政府和防特网公司是否可能存在关联?如果存在,二者是何关系?
NRC Handelsblad What relationship the Chinese government might or might not have with the company Fortinet?
汪文斌我刚才已经表明,我们反对任何针对中方的无端攻击抹黑。无端攻击抹黑无助于国际社会团结应对网络安全威胁。
Wang Wenbin I have made clear that we are opposed to any unwarranted accusation and smear against China. They are not helpful for the international community to unite against cyber security threats. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。