
翻译数据库
中英对照:2024年2月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 7, 2024 [2]
发布时间:2024年02月07日
Published on Feb 07, 2024
汪文斌中方一贯尊重和维护伊拉克主权、独立和领土完整,愿同伊拉克中央政府和各级地方政府加强交流合作,不断推动中伊战略伙伴关系取得积极进展。
Wang Wenbin China respects and stands for upholding Iraq’s sovereignty, independence and territorial integrity. We stand ready to enhance exchanges and cooperation with Iraq’s central government and subnational governments at various levels with a view to advancing the China-Iraq strategic partnership.
日本共同社记者日本东京都知事小池百合子今天访问台湾,并将会见蔡英文和赖清德。中方对此有何回应?
Kyodo News Governor of Tokyo Koike Yuriko is visiting Taiwan today and will meet Tsai Ing-wen and Lai Ching-te. What’s your response?
汪文斌台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题事关中日关系的政治基础和两国间基本信义。中方一贯坚决反对建交国与台湾进行任何形式的官方往来。针对你提到的问题,我们已向日方表达了关切。希望有关方面保持警惕和距离,避免被“台独”势力政治利用。
Wang Wenbin Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question bears on the political foundation of China-Japan relations, and basic trust between the two countries. China strongly opposes official interaction of any form between Taiwan and countries that have diplomatic relations with China. Regarding what you asked, we have expressed concerns to Japan and hope that the relevant party will stay alert and distance themselves from the possibility of being used by “Taiwan independence” forces for political purposes.
深圳卫视记者当地时间6日,智利政府发布了智利前总统皮涅拉逝世的消息。请问中方是否就皮涅拉逝世向智方表达了哀悼?
Shenzhen TV The Chilean government announced the passing of former President Sebastián Piñera on February 6 local time. Has China expressed condolences to Chile over President Piñera’s passing?
汪文斌皮涅拉先生是智利杰出的政治家、企业家,深受智利人民爱戴。他也是中国人民的老朋友、好朋友,曾多次访华,致力推动中智关系发展和互利友好合作,为两国友好事业作出积极贡献。我们对皮涅拉先生不幸逝世表示深切哀悼,向其家属和智利人民表示诚挚慰问。
Wang Wenbin Mr. Piñera was an outstanding statesman and entrepreneur deeply loved by the Chilean people. He was also a dear old friend of the Chinese people. He visited China multiple times. He was committed to advancing Chile’s ties and mutually beneficial and friendly cooperation with China and did a lot to contribute to the friendship between our two countries. We express deep condolences over the unfortunate passing of Mr. Piñera and extend sincere sympathies to his family and the people of Chile.
东方卫视记者2024年是中法建交60周年,也是中法文化旅游年。近期中法双方分别在哈尔滨和巴黎举办了中法文旅年开幕活动。中法在建交60年之际举办文化旅游年有何特殊意义?2024年有哪些重点文旅项目值得期待?
Dragon TV This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France. This year is also the Year of Culture and Tourism between China and France. Events have been held in Harbin and Paris to kick off the Culture and Tourism Year. Could you elaborate on the significance of the Culture and Tourism Year as China and France mark the 60th anniversary of diplomatic ties? Any major events to look forward to?
汪文斌法国是同中国人文交流历史最悠久、合作最密切的国家之一。在中法建交60周年之际举办中法文化旅游年,是去年马克龙总统访华期间,两国元首为增进中法人文交流、促进民心相通达成的重要共识,也是继2003至2005年中法互办文化年、2014年庆祝中法建交50周年系列活动之后的又一中法重点人文交流项目。
Wang Wenbin France is one of the countries that have the longest record and closest cooperation with China on cultural and people-to-people exchanges. To organize the China-France Year of Culture and Tourism as our two countries mark the 60th anniversary of diplomatic ties is an important common understanding reached by the two heads of state during President Emmanuel Macron’s visit to China last year to promote bilateral cultural exchanges and people-to-people connection. Back in 2003 and 2005, China and France held culture years in each other’s countries. In 2014, our two countries celebrated the 50th anniversary of diplomatic ties with the “China-France 50” program. The current Year of Culture and Tourism is yet another major program to promote our cultural and people-to-people ties.
双方高度重视本次文化旅游年。两国元首发表视频致辞,强调要以“双年”为契机,密切两国人民特别是青年之间的交往,为中法关系未来奠定更坚实的基础。去年11月中法高级别人文交流机制第六次会议期间,两国外长见证发布了2024年中法十六大精品人文交流活动清单,除哈尔滨冰雕、凡尔赛宫音乐会外,还包括“凡尔赛宫与紫禁城”展览、巴黎奥运会“中国之家”、中国彩灯节、唐代文物和景德镇陶瓷文化主题展等。此外,中法地方政府、民间团体、艺术机构等各界参与“双年”活动热情高涨,正精心筹备涵盖表演艺术、视觉艺术、文化遗产、旅游推广等领域的数百项人文活动。
Both sides attach great importance to the China-France Year of Culture and Tourism. The presidents of our two countries sent video messages to the launch of the program, stressing that the Year of Culture and Tourism and the 60th anniversary are an important opportunity to enhance exchanges between the two peoples, especially for the young generation, and build a stronger foundation for the future of bilateral ties. Back in November, at the sixth meeting of the China-France high-level dialogue mechanism on people-to-people exchanges, the foreign ministers of the two countries oversaw the release of a list of 16 well-selected people-to-people and cultural exchange activities between China and France in 2024. In addition to a showcase of ice sculptures in Harbin and a concert series by the orchestra of the Palace of Versailles, the list also includes an exhibition about the Palace of Versailles and the Forbidden City, the “China House” at the Paris 2024 Summer Olympics, the Chinese lantern festival, and cultural exhibitions of Tang dynasty relics and Jingdezhen porcelain. Moreover, local governments, civil groups, art institutions and so on in China and France are enthusiastically participating in the Year of Culture and Tourism and the 60th anniversary. They are working hard to prepare hundreds of cultural and people-to-people activities covering performing arts, visual arts, cultural heritage and tourism promotion.
中方愿以2024中法文化旅游年、巴黎奥运会为契机,同法方开展更多交流互动,增进两国民众相知相亲。中国已经对法国实施15天免签入境政策,我们欢迎更多法国朋友2024年来华走走看看,领略和感受中国多样的自然风光和多元的风土人情,了解和品尝中华文明和传统美食,见证和体会当今中国发展变化和中法间深厚的人民友谊。
China would like to take the China-France Year of Culture and Tourism and the Paris Olympic Games in 2024 as an opportunity to carry out more exchanges and interactions with France to enhance mutual understanding and build a closer bond between the two peoples. China has granted a 15-day visa-free policy to France. We welcome more friends from France to come to China this year, to see the diverse landscape, experience the rich local cultures, have a taste of traditional cuisines, learn about the Chinese civilization, witness China’s development and transformation, and feel the reservoir of goodwill between the Chinese and French people.
《环球时报》记者据报道,2月7日,360公司发布《美网络安全威胁能力分析报告》和《美相关APT组织分析报告》,详尽揭露了美国政府在全球推进网络威慑战略、对全球各国包括盟友发动无差别网络攻击等情况。请问中方对此有何评论?
Global Times It’s reported that on February 7, 360 Digital Security Group released an analysis report on US Capacity to threaten cybersecurity and an analysis report on relevant US APT groups, which disclosed in detail the US government’s global implementation of its cyber deterrence strategy and indiscriminate cyberattacks against US allies and other countries. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。