中英对照:2024年1月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 3, 2024 [2]

总台央视记者据报道,2日,国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃接受采访称,由于国家安全限制的增加,全球经济会沿着地缘政治路线分裂,各国可能滑向以美国和中国为首的不同集团。如果继续下去,这最终将会使全球GDP减少7%。发言人对此有何评论?
CCTV It was reported that in an interview on January 2, IMF Managing Director Kristalina Georgieva warned against fragmentation of the global economy along geopolitical lines due to increasing national security restrictions, with countries gravitating towards separate blocs led by the United States and China. Allowed to continue, she said this could ultimately reduce global GDP by 7 percent. What is your comment?
汪文斌我们注意到有关报道。人类只有一个地球,人类也只有一个共同的未来。无论是应对眼下的危机,还是共创美好的未来,国际社会都需要同舟共济、携手合作。世界最需要的是团结,最应当防止的是分裂。
Wang Wenbin We noted the reports. There is only one planet we call home and one common future for humanity. The international community needs to work together and support each other in response to current crises and for a better future. What’s needed most is solidarity, and what should be avoided most is fragmentation.
贸易战、科技战也好,“脱钩断链”“去风险”也罢,实质都是将经贸问题政治化、工具化、武器化,目的是企图垄断自身发展优势、阻碍广大新兴市场和发展中国家发展进步、剥夺全球70亿人口追求幸福生活的权利。这既不道德,也不可持续,最终殃及的是国际社会的整体利益,没有一个国家可以幸免。
Be it trade war, tech war, or decoupling, severing of industrial and supply chains and de-risking, they are all essentially designed to politicize trade issues and be used as weapons to perpetuate certain country’s primacy, hold back emerging markets and developing countries in their development efforts, and deprive their 7 billion people of the right to a better life. This is neither virtuous nor sustainable. Ultimately, it is the overall interest of the international community that will take the toll and no single country can be spared.
世界退不回彼此封闭孤立的状态,更不能被人为割裂。任何以邻为壑的做法,任何阵营对抗的思路,任何唯我独尊的傲慢,最终都不会有好结果。中方愿同各方一道,倡导普惠包容的经济全球化,坚决反对逆全球化、泛安全化,反对各种形式的单边主义、保护主义,推动各国权利平等、机会平等、规则平等,保障各国平等发展权利,促进共同发展繁荣。
The world will not retrogress to a state of isolation and exclusiveness, still less can it be deliberately divided. Any beggar-thy-neighbor move, bloc confrontation mentality, and arrogant sense of supremacy are doomed to failure. China would like to work with all parties to champion universally beneficial and inclusive economic globalization, firmly reject de-globalization and overstretching of security concept, oppose all forms of unilateralism and protectionism, uphold the equality of rights, opportunities and rules among all countries, protect the right of all countries to equal development and advance common development and prosperity.
路透社记者昨天日本航空公司在机场发生事故。中方是否向日本或日本任何组织提供了援助?日方是否提出了援助请求?
Reuters We would like to ask the same about the Japan Airlines’ airport accident yesterday. Has China sent any aid to Japan or any specific organizations there? Or has Japan also made any request for aid in that sense? 
汪文斌我们注意到有关报道。中方对事故死难者表示哀悼,对伤者表示慰问。据了解,目前日方并没有提出相关援助请求。
Wang Wenbin We noted the reports. We express our condolences over the loss of lives in the accident and our sympathies to those who have been injured. According to what I have learned, Japan has not made requests for aid. 
事发后,中国驻日本使馆第一时间向当地政府主管部门和航空公司核实情况。目前没有中国公民受伤。涉事客机上有14名香港游客,驻日使馆已与其取得联系,正在为部分丢失证件的游客补办旅行证件。我们将继续密切关注事件进展,及时为中国公民提供协助。
In the wake of the accident, the Chinese Embassy in Japan immediately contacted local government authorities and the airline for more information. No Chinese national was injured. There were 14 Hong Kong tourists on the plane. The Embassy has got in touch with them and is working to re-issue travel documents for those who have lost theirs. We will follow closely the latest developments and provide timely assistance to Chinese nationals.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。