
翻译数据库
中英对照:2024年1月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 4, 2024 [2]
发布时间:2024年01月04日
Published on Jan 04, 2024
路透社记者美国与包括澳大利亚、加拿大、德国、日本在内的10多个国家昨天发表联合声明,敦促也门胡塞武装立刻停止在红海的攻击。请问中方为什么没有加入声明谴责胡塞武装?
Reuters Over 10 countries, including the US, Australia, Canada, Germany and Japan issued a joint statement yesterday to urge the Houthis to immediately halt their attack in the Red Sea. Why didn’t China condemn the Houthis?
汪文斌红海水域是重要的国际货物和能源贸易通道,维护该地区安全稳定符合国际社会共同利益。中方一贯主张维护国际水道安全,反对袭扰民用船只。我们认为各方都应为维护红海水域航道安全发挥建设性、负责任作用。
Wang Wenbin The Red Sea is an important international trade route for goods and energy. Keeping the region safe and stable serves the common interest of the international community. China stands for protecting the safety of international sea lanes and against causing disturbance to civilian ships. We believe all parties need to play a constructive and responsible role in keeping the shipping lanes safe in the Red Sea.
法新社记者中国军方称其昨天和今天在南海进行巡航。与此同时,美国和菲律宾正在举行联合海军演习。你能否介绍中方巡航的更多情况,比如具体地点和主要目标?
AFP Chinese military said it has been conducting patrols in the South China Sea yesterday and today. This coincides with joint naval drills held by the United States and the Philippines. Could you describe the Chinese patrols such as their precise location and main goals?
汪文斌中国人民解放军南部战区已发布相关消息。我们要说明的是,菲美在南海开展以炫耀武力为目的的军事挑衅活动,不利于管控海上局势和涉海争端。我们敦促相关国家停止不负责任的举动,切实尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。中方将继续坚定维护自身领土主权和海洋权益,积极维护本地区和平与安宁。
Wang Wenbin The Southern Theater Command of the PLA has released relevant information. We would like to stress that the US and the Philippines’ muscle-flexing, provocative military activities in the South China Sea are not conducive to managing the situation on the sea and handling maritime disputes. We urge relevant countries to stop the irresponsible moves, and respect regional countries’ effort to uphold peace and stability in the South China Sea. China will continue to firmly safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests, and make active efforts to uphold peace and tranquility in the region.
香港中评社记者据报道,多名中国留学生近期入境美国时遭到长时间盘查,并被检查手机、电脑等随身电子设备。一些学生的签证被注销并被告知5年内不得入境美国。请问发言人对此有何评论?
China Review News It’s reported that recently when entering the US border, several Chinese students suffered from lengthy interrogation and their cellphones, computers and other electronic devices were inspected. Some of them saw their visas revoked and were given 5-year ban from entering the US. What’s your comment?
汪文斌长期以来,美方出于政治目的,对持合法有效证件和签证的中国赴美留学生滥施打压迫害,动辄盘查、关押、逼供、诱导甚至遣返。近几个月来,每月均有数十名包括留学生在内的中方赴美人员被美方强制遣返。美方的做法是典型的选择性、歧视性、政治性执法。中方对此强烈不满,坚决反对。
Wang Wenbin The US has long been wantonly suppressing and ill-treating Chinese students traveling to the US with lawful and valid identifications and visas. Some of the students were interrogated, confined, forced into confession, induced and even deported without just cause. Every month for the past few months, the US deported dozens of Chinese arriving in the US, including students. This is a clear case of selective, discriminatory and politically motivated law enforcement. We strongly deplore and firmly oppose this.
美国自诩开放包容和学术自由,却错误制定并颁布实施第10043号行政令,滥用国家安全概念,将学术研究政治化、武器化,一再对中国赴美学生实施盘查、滋扰、遣返,严重损害中国留学人员合法权益,严重毒化两国人文交流氛围,严重违反两国元首关于加强和便利两国人文交流的共识,同中美两国人民开展友好交流的共同愿望背道而驰。
The US likes to portray itself as open, inclusive and a place for academic freedom, but it wrongly adopted Proclamation 10043 and put it into force, overstretched the concept of national security, politicized and weaponized academic research and repeatedly interrogated, harassed and deported Chinese students. Such behavior has seriously undermined the students’ lawful rights and interests and poisoned the atmosphere for China-US people-to-people exchanges. It goes against the two Presidents’ agreement to promote and facilitate people-to-people exchanges and the two peoples’ shared desire for more friendly exchanges.
中方敦促美方将欢迎中国留学生的表态落到实处,撤销错误的第10043号行政令,停止以国家安全为借口打压限制中国赴美留学人员,切实保障中国在美学者学生安全和合法权益,以实际行动兑现支持和便利中美人文交流和人员往来的承诺。中方将继续采取必要措施,坚决维护中国公民合法权益。我们也提醒赴美留学人员警惕相关风险。
China urges the US to act on its commitment of welcoming Chinese students to study in the US, withdraw the unjust Proclamation 10043 and stop bullying and restricting Chinese students in the name of national security. The US needs to ensure the security and lawful rights and interests of Chinese students and scholars in the US and take concrete steps to support and facilitate people-to-people exchanges and cross-border travel between the two countries as it has promised. China will continue to take necessary measures to resolutely protect Chinese citizens’ lawful rights and interests. We also remind Chinese students traveling to the US to be mindful of such risks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。