
翻译数据库
中英对照:2024年1月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 4, 2024
发布时间:2024年01月04日
Published on Jan 04, 2024
伊朗声像组织记者1月3日,在克尔曼举行的苏莱曼尼将军遇刺身亡纪念仪式上发生恐怖袭击,造成近100人死亡,约200人受伤。中国政府对此有何评论?
Islamic Republic of Iran Broadcasting: On January 3, a terrorist attack killed nearly 100 people and wounded about 200 persons at the commemorating ceremony of General Qassem Soleimani in Kerman. What’s the comments of the Chinese government in this regard?
汪文斌中方对伊朗东南部克尔曼省发生严重恐怖袭击事件并造成重大人员伤亡深感震惊。我们对遇难者表示深切哀悼,向伤者和遇难者家属表示诚挚慰问。中方反对一切形式的恐怖主义,强烈谴责恐怖袭击行为,坚定支持伊朗维护国家安全稳定的努力。
Wang Wenbin We are deeply shocked by the devastating terrorist attack in Iran’s southeastern province of Kerman which has inflicted heavy casualties. We express our deep condolences over the loss of lives and sincere sympathies to those who have been injured and the families of the victims. China opposes terrorism in any form and strongly condemns terrorist attacks. We firmly support Iran in safeguarding national security and stability.
总台华语环球节目中心记者在刚刚过去的2023年,世界经济克服新冠疫情影响,实现缓慢复苏,中国在亚太和全球经济增长中发挥了重要作用。请问中方对2024年中国经济对全球经济贡献有何期待?
CCTV In the just concluded 2023, the world economy emerged from COVID-19 and slowly recovered. China played an important role in keeping the Asia-Pacific and global economy growing. How will China contribute to global growth in 2024?
汪文斌过去一年,中国经济顶住外部压力、持续回升向好,高质量发展扎实推进。相关国际机构预测,2023年中国全年经济增长5.2%左右,增速在全球主要经济体中保持领先,仍是全球增长的最大引擎。全国粮食生产“二十连丰”,总产量连续9年稳定在1.3万亿斤以上,再创历史新高。有媒体预测,中国2023年汽车出口量将超过日本,首次跃居世界第一。在刚刚过去的元旦假期,中国国内旅游出游1.35亿人次,按可比口径较2019年同期增长9.4%。实现国内旅游收入797.3亿元,较2019年同期增长5.6%。中国超大规模市场的内需潜能不断释放。
Wang Wenbin In 2023, China’s economy sustained the momentum of recovery despite external pressure and achieved solid progress in high-quality development. Relevant international institutions projected China’s economic growth rate in 2023 to be around 5.2 percent, holding the lead among major economies and continuing to be the largest engine for global growth. China secured a bumper harvest for the 20th year in a row with the total grain output exceeding 0.65 trillion kilos for nine consecutive years, hitting another record high. Some media outlets estimated that China would surpass Japan for the first time to become the largest car exporter in 2023. During the recent New Year holiday, 135 million domestic trips were made, up by 9.4 percent on a comparable basis from the same period in 2019; and domestic tourism generated RMB 79.73 billion of revenue, up by 5.6 percent compared with the same period in 2019. As a mega market, China continues to unleash its vast potential of domestic demand.
事实证明,中国经济稳中向好、长期向好的基本面没有改变,国际社会看好今年中国经济。国际货币基金组织驻华首席代表预测中国经济2024年将保持良好增长,并为全球经济增长贡献三分之一的动能。英国经济学人智库等预计,2024年中国经济基本面将更加稳固。美国战略与国际问题研究中心等机构认为,中国电动汽车电池、电子产品、矿产等出口强劲,不少产业全球竞争力领先。很多国际媒体评论称,中国经济体量巨大、产业生态成熟、中产阶层不断壮大,是外国投资者无法割舍的市场。
The fundamentals sustaining China’s steady growth in the long run have not changed and the world has shown confidence in China’s economy this year. IMF Senior Resident Representative in China predicted that the Chinese economy will maintain sound growth in 2024 and continue to account for one third of global economic growth. The Economist Intelligence Unit predicted that the fundamentals of China’s economy in 2024 will be further cemented. Institutions such as the US Center for Strategic and International Studies believe that China’s exports remain strong in electric vehicle batteries, electronic products and minerals and quite a few Chinese industries have become globally competitive. Several international media outlets commented that China’s large economic size, mature industrial ecosystem and rising middle class mean it is a market hard to give up.
新的一年,中国将全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,继续发挥创新能力强、市场广阔、基础设施完善、产业链完整以及人力资源丰富且质量高等优势,扩大高水平对外开放,继续放宽市场准入,持续建设市场化、法治化、国际化一流营商环境,与世界共享中国式现代化带来的新机遇。中国将继续成为拉动世界经济增长的重要引擎,为充满不确定性的全球经济带来确定性和正能量。
In 2024, China will apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development and continue to harness its strong innovation capacity, huge market, sound infrastructure, complete industrial chain and rich and high-quality human resources. China will expand high-level opening up, further ease market access, foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, and share with the rest of the world new opportunities created by Chinese modernization. China will remain an important engine driving world economic growth. In a world battling economic uncertainties, China is a source of certainty and positive energy.
法新社记者昨天有媒体报道称,一枚来自缅甸的炮弹落入中国云南省南伞镇并爆炸,造成多人受伤。你能否介绍更多情况?是否有中国公民伤亡?
AFP There were media reports yesterday that an artillery shell crossed from Myanmar into the Chinese town of Nansan in Yunnan Province where it exploded, causing injuries to multiple people. Can you provide any more details about this incident? Were there Chinese casualties?
汪文斌中方高度关注近期缅北冲突态势,对武装冲突造成中方人员伤亡表示强烈不满,已向有关方面提出严正交涉。中方再次要求缅北冲突各方立即停火止战,采取切实举措,避免再次发生危害中缅边境安宁和中方人员生命财产安全的恶性事件。中方将采取必要措施维护本国公民生命和财产安全。
Wang Wenbin China follows closely the recent conflict in northern Myanmar. We strongly deplore the Chinese casualties caused by the conflict, and have lodged serious démarches to relevant parties. China once again asks all parties to the conflict to reach immediate ceasefire, take concrete actions and stop any malicious incident that endangers the tranquility in the China-Myanmar border area and Chinese lives and property from happening again. China will take necessary measures to safeguard the lives and property of Chinese nationals.
《环球时报》记者巴基斯坦前财政部长、外交部长、总理国家安全与外交事务顾问萨尔塔吉·阿齐兹1月2日在伊斯兰堡逝世。他对中国非常友好,中方对他的逝世有何评论?
Global Times Sartaj Aziz, former Financial Minister, Foreign Minister, and advisor to the Pakistani Prime Minister on national security and foreign affairs, passed away in Islamabad on January 2. He was very friendly to China. Does China have any comment on his passing?
汪文斌阿齐兹先生是巴基斯坦资深政治家、战略家和经济专家,是中国人民的老朋友、好朋友。他生前长期致力于巴基斯坦的富强,竭尽全力、充满热情地推动中巴关系发展,为中巴友好合作特别是中巴经济走廊启动和建设作出突出贡献。我们对阿齐兹先生逝世表示深切哀悼,向他的家属表示诚挚慰问。
Wang Wenbin Mr. Aziz was a veteran statesman, strategist and economic expert and also a long-standing good friend of the Chinese people. He devoted himself abidingly to Pakistan’s prosperity. He spared no effort in advancing China-Pakistan relations and did so with great passion. He made outstanding contribution to China-Pakistan friendship and cooperation, especially the launch and development of the China-Pakistan Economic Corridor. We mourn Mr. Aziz’s passing and would like to extend sincere sympathies to his family.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。