
翻译数据库
中英对照:2024年1月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 5, 2024
发布时间:2024年01月05日
Published on Jan 05, 2024
路透社记者白宫周四表示,朝鲜最近向俄罗斯提供了弹道导弹和发射装置,用于莫斯科对乌克兰的战争。鉴于中国是联合国安理会成员之一,且在乌克兰问题上多次呼吁停火,中方对此次武器转让持何立场?
Reuters The White House said on Thursday that North Korea recently provided Russia with ballistic missiles and launchers for use in Moscow’s war against Ukraine. Given that China is a member of the Security Council at the United Nations, what is its position on this weapons transfer in light of China’s many calls for a ceasefire in Ukraine?
汪文斌我不掌握你提到的有关合作情况。中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。我们希望各方致力于缓和紧张局势,为推动政治解决乌克兰危机创造有利条件。
Wang Wenbin I do not know of the cooperation you mentioned. China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We hope all parties will work on ways for deescalation and create the conditions for working towards a political settlement of the Ukraine crisis.
法新社记者朝鲜今天向韩国西部海域方向发射炮弹。白翎岛、延坪岛向当地居民下达躲避令。请问中方支持还是反对朝鲜的举措?
AFP The Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) fired artillery shells into waters off the western coast of the Republic of Korea (ROK) today. Residents of Baengnyeong island and Yeonpyeong island were ordered to evacuate. Is China for or against DPRK’s move?
汪文斌我们注意到,韩美日前在朝韩边境地区进行了大规模联合演习,朝方今天上午进行了炮击训练。我们正密切关注朝鲜半岛形势发展变化。近段时间,有关方之间对立加剧,半岛形势持续紧张。作为半岛近邻,中方一贯主张维护半岛和平稳定,通过对话协商解决半岛问题。当前形势下,我们希望有关各方保持冷静克制,不采取加剧紧张的行动,避免局势进一步升级,为重启有意义的对话创造条件。
Wang Wenbin We noted that the ROK and the US have recently conducted large-scale joint drills in the DPRK-ROK border region, and the DPRK conducted artillery drills this morning. We are following the developments on the Korean Peninsula closely. Recently, antagonism between relevant parties has risen, with tensions running high on the Peninsula. As a neighboring country, China stands for keeping the Peninsula peaceful and stable and resolving the issues of the Peninsula through dialogue and consultation. Under the current circumstances, we hope that relevant parties will exercise calm and restraint, refrain from fueling tensions and avoid further escalation to create conditions for the resumption of meaningful dialogue.
新华社记者中方发布了马尔代夫总统穆伊兹将对中国进行国事访问的消息,你能否介绍此访有关安排?中方对此访有何期待?
Xinhua News Agency China has announced Maldivian President Mohamed Muizzu’s state visit to China. Could you share with us the program and China’s expectation for the visit?
汪文斌此访是穆伊兹总统就任以来对外国进行的首次国事访问。习近平主席将为穆伊兹总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行正式会谈,并共同出席合作文件签字仪式。李强总理、赵乐际委员长将分别会见穆伊兹总统。
Wang Wenbin This is President Mohamed Muizzu’s first state visit to a foreign country since he took office. President Xi Jinping will host a welcome ceremony and a welcome banquet for President Mohamed Muizzu. The two heads of state will hold talks and attend the signing ceremony of cooperation documents. Premier Li Qiang and Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji will meet with President Mohamed Muizzu respectively.
中国和马尔代夫友好源远流长。中马建交52年来,两国始终相互尊重、相互支持,树立了大小国家平等相待、互利共赢的典范。2014年,习近平主席对马尔代夫进行历史性国事访问,双方一致同意建立中马面向未来的全面友好合作伙伴关系。10年来,中马关系深入发展,双方共建“一带一路”和各领域务实合作取得丰硕成果,两国传统友谊不断深化。当前,中马关系站在新的历史起点上。相信通过此访,两国元首将为中马关系发展作出战略规划,推动中马关系迈上新台阶。
China and the Maldives boast time-honored friendship. In the past 52 years since the establishment of diplomatic ties, the two countries have treated each other with respect and supported each other, setting a fine example of equality and mutual benefits between countries of different sizes. In 2014, President Xi Jinping paid a historic state visit to the Maldives. The two sides agreed to build a future-oriented all-around friendly and cooperative partnership. Over the past decade, the relations between China and the Maldives have deepened and achieved fruitful outcomes of practical cooperation in various fields, including Belt and Road cooperation, and deepening traditional friendship. The relations between China and the Maldives now stand at a new historical starting point. We believe that through this visit, the two heads of state will provide strategic guidance for the bilateral relations to reach a new height.
土耳其国家广播电视总台记者南非共和国向国际法院提起诉讼,指控以色列10月7日以来在加沙的行动违反了联合国1948年通过的《防止及惩治灭绝种族罪公约》,并要求其发布临时措施。土耳其欢迎该诉讼。中方对此持何观点?
TRT The Republic of South Africa filed a lawsuit in the International Court of Justice and requested an interim injunction on the ground that Israel violated the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of Genocide with the actions it committed in Gaza since October 7. Türkiye also welcomes this application. What’s China’s views regarding this application?
汪文斌我们注意到有关案件。此轮巴以冲突爆发以来,已造成加沙地区22000多人死亡,其中绝大多数是平民。迄今每天仍有上百名加沙平民死亡,这一状况不应再持续下去。中方反对任何违反国际法的做法,敦促冲突当事方切实落实联合国安理会和联大有关决议,立即全面停火止战,停止对加沙地带民众的集体惩罚。
Wang Wenbin We noted the application. The ongoing Palestinian-Israeli conflict has killed more than 22,000 people in Gaza already, most of whom were civilians. The daily civilian death toll remains above one hundred. This must not continue. We oppose any action that violates the international law. We urge parties to the conflict to implement the resolutions adopted by the UN Security Council and the UN General Assembly, carry out full ceasefire at once and stop the collective punishment against the people of Gaza.
法新社记者美国国会民主党人昨天发布了一份报告,称中国实体在特朗普拥有的资产上投入了550多万美元。报道称这发生在特朗普担任美国总统期间。这一情况是否属实?
AFP I got a question on Donald Trump. A report by the Democrats in the US Congress was published yesterday. It claims that Chinese entities spent over USD 5.5 million at properties owned by Donald Trump. The report says that all that happened while Donald Trump was the US President. Is that true?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。