
翻译数据库
中英对照:2024年1月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 8, 2024 [2]
发布时间:2024年01月08日
Published on Jan 08, 2024
美方以“国家安全”为借口限制对华芯片出口,但实际上有关举措完全超越了国家安全概念的边界,使普通民用芯片的正常贸易受到很大的限制。英伟达RTX4090芯片的定位是消费级显卡,主要面向“发烧级”电脑游戏玩家。受美国出口管制措施的影响,这款芯片被迫在中国市场下架。美方还裹挟一些国家打压中国的相关企业,这更与安全沾不上边,是典型的经济胁迫。
The US uses national security as a pretext to restrict chip export to China, but the measures it has taken clearly go beyond the realm of national security and have gravely hindered the normal trade of ordinary chips for civilian use. The Nvidia RTX 4090 is a consumer graphics card for video game enthusiasts. But the company has been forced to pull this product off the Chinese market due to US export controls. The US has been asking certain countries to join itself in curbing Chinese companies. This has nothing to do with security. This is pure economic coercion.
事实清楚表明,美方处心积虑打压中国芯片产业发展,既不是出于“国家安全”的考虑,更不是什么正当的竞争行为,而是毫无原则底线的单边霸凌行径,剥夺新兴市场和发展中国家追求幸福生活的权利。美方行为严重冲击国际产供链稳定,毒化国际合作氛围,助长分裂与对抗。这种自私自利的做法注定会搬起石头砸自己的脚。
All of the above shows that the US is going after Chinese chip industry neither for national security reasons nor as part of a legitimate competition. This is unilateral bullying without principles or bottom lines that essentially denies emerging markets and developing countries the right to a better life for their people. The US behavior is taking a serious toll on the stability of the global industrial and supply chains. It poisons the atmosphere for international cooperation and fuels division and confrontation. This selfish move will inevitably backfire.
丹麦广播公司记者丹麦女王玛格丽特二世在新年之际宣布将于本周退位并将王位传给其子。丹麦女王在位期间曾多次访华,并同包括习近平主席在内的多位中国领导人会面。外交部对她的退位有何评论?
Danish Broadcasting Corporation: The Queen of Denmark Margrethe II announced her abdication of the throne on New Year’s Day. She’s set to give the position over to her son this week. She’s visited China quite a few times during the rein and met several Chinese leaders, including Xi Jinping. Does the Foreign Ministry have a comment on her abdication?
毛宁丹麦女王玛格丽特二世是中国改革开放之后首位访华的西方国家元首,曾于1979年和2014年两次访华,是中国人民的老朋友,为推动中国和丹麦关系发展、增进两国友谊作出了重要贡献。当前中国和丹麦的关系保持良好发展势头,中方愿意继续同丹麦王室和各界一道,推动两国全面战略伙伴关系不断取得新发展。
Mao Ning Her Majesty Queen Margrethe II of Denmark is the first western head of state to visit China after we began reform and opening up in 1978. She visited China twice in 1979 and 2014. She is an old friend of the Chinese people and made important contribution to China-Denmark relations and friendship. Our relationship with Denmark enjoys good momentum and we are ready to continue advancing our two countries’ comprehensive strategic partnership together with the Royal House and the Danish people.
法新社记者据中国国家安全部消息,国家安全机关破获一起英国秘密情报局间谍案,已对一名嫌疑人黄某某采取刑事强制措施。除国安部消息外,中方能否提供此案的更多信息?外交部是否有其他相关评论?
AFP According to the Ministry of State Security, China’s national security authority uncovered an espionage case involving the UK’s Secret Intelligence Service and has taken criminal compulsory measures against the suspect surnamed Huang. Apart from what has been released by the Ministry of State Security, can you provide more information about the case? Does the Foreign Ministry have any additional comment?
毛宁你提到的这起案件,我注意到国家安全部公众号介绍了有关情况,你可以查阅。我没有更多信息可以提供。
Mao Ning You may refer to the information concerning the case released on the WeChat account of China’s Ministry of State Security. I have no additional information to offer.
彭博社记者你刚才详细指出,美方出口管制措施违反《关贸总协定》关于自由贸易的原则,完全超越国家安全概念的边界。中方近期以国家安全为由对部分石墨物项实施出口限制管制、限制或禁止稀土及某些稀土加工技术出口,这与美方限制对华技术出口有何不同?
Bloomberg You just now had a long statement on how US export controls violate the principles of free trade in GATT. And you also said that the US is stretching national security. China has recently stopped the export of some kind of graphite or its licensing for national security reasons. There’s also been a ban on the export of some kinds of rare earth processing technologies and rare earth themselves. How is this different from what the US is doing in exporting US technology to China?
毛宁你提到中方的一些出口管制措施,中方主管部门都已经发布声明或公告,说明了采取这些措施的理由。中方做法不针对任何特定国家和企业,同美国滥用国家安全概念,打压特定国家和企业有本质不同。更多具体信息建议向中方主管部门询问。
Mao Ning On the Chinese export controls you just mentioned, you can find the reasons behind these measures in previous statements and announcements released by China’s competent authorities. Our measures do not target any particular country or company, which is fundamentally different from the measures deliberately imposed by the US to target particular countries and companies in the name of national security. You may ask the competent authorities for more information.
法新社记者日前,中国商务部宣布对原产于欧盟的进口白兰地进行反倾销调查。请问这项调查跟欧盟对中国国产电动汽车调查有关联吗?
AFP The Ministry of Commerce announced an anti-dumping investigation into imported brandy originating from the EU. Is there a connection between this probe and the EU’s investigation into Chinese EVs?
毛宁具体问题建议向主管部门了解。作为原则,中方始终坚持高水平开放,坚持维护市场经济原则和世贸规则。我们愿意为包括欧盟企业在内的各国企业来华开展贸易投资合作提供开放、包容、透明和非歧视的营商环境。中方这一立场是一贯的,没有变化。
Mao Ning I would like to refer you to China’s competent authorities for your specific questions. More broadly, China is committed to high-standard opening up and the principles of market economy and the WTO rules. We are ready to provide an open, inclusive, transparent and non-discriminatory environment for EU and other international businesses that trade and invest in China. This has been our position all along and has not changed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。